Êxodo 8

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors, le Seigneur dit à Moïse : Entre chez le Pharaon, dis-lui Voici ce que dit le Seigneur : Renvoie mon peuple, pour qu’il m’offre un sacrifice dans le désert.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Si tu refuses de le renvoyer, je vais frapper ton territoire et le couvrir de grenouilles.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 Le fleuve vomira des grenouilles ; elles monteront, et entreront dans tes palais, dans tes chambres à coucher, dans tes lits, dans toutes les habitations de tes serviteurs et de ton peuple, et jusque dans tes pâtes et dans tes fours.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Les grenouilles monteront sur toi, sur tes serviteurs et sur ton peuple.
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 Le Seigneur dit encore à Moïse : Dis à ton frère : Étends avec la main ta baguette sur le fleuve, sur les bras, sur les canaux, sur les marais, et fais-en sortir des grenouilles.
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Aaron étendit la main sur les eaux de l’Égypte, et il en fit sortir des grenouilles ; et les grenouilles montèrent, et elles couvrirent la terre d’Égypte.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Les magiciens de l’Égypte firent comme lui, en s’aidant de leurs sortilèges, et ils amenèrent des grenouilles sur la terre d’Égypte.
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Alors, le Pharaon appela Aaron et Moïse, et il dit : Priez pour moi le Seigneur ; qu’il détourne les grenouilles de moi et des Égyptiens, et je renverrai votre peuple, et il sacrifiera au Seigneur.
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Et Moïse dit au Pharaon : Indique-moi le moment où je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles s’éloignent de toi, de ton peuple et de vos demeures ; elles disparaîtront de partout, hormis du fleuve.
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 Et le Pharaon ayant dit : Au point du jour. Moïse reprit Comme tu l’as dit ; afin que tu voies que nul sur la terre n’est semblable au Seigneur.
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 Les grenouilles s’éloigneront de toi, de vos maisons,
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 Et Moïse sortit avec Aaron du palais du Pharaon. Moïse invoqua le Seigneur pour faire partir les grenouilles, comme l’avait demandé le Pharaon.
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 Et le Seigneur exauça la prière de Moïse : les grenouilles des maisons, des étables et des champs moururent.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 On en ramassa des monceaux et des monceaux ; et la terre en exhala une odeur infecte.
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Mais, se voyant en repos, le Pharaon endurcit encore son cœur ; il n’écouta plus ni Aaron ni Moïse, ainsi que l’avait dit le Seigneur.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Et le Seigneur dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends avec la main ta baguette, et frappe la poussière du sol ; il viendra des moucherons sur les hommes, sur les quadrupèdes, et sur toute la terre d’Égypte.
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Aaron étendit donc avec la main sa baguette ; il frappa la poussière du sol, et il vint des moucherons sur les hommes, sur les quadrupèdes ; des moucherons vinrent sur toute la terre d’Égypte.
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Les magiciens de l’Égypte firent comme lui, en s’aidant de leurs sortilèges, afin de chasser les moucherons, mais ils ne le purent ; les moucherons demeurèrent sur les hommes et sur les quadrupèdes.
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 Et les magiciens du Pharaon dirent : Le doigt de Dieu est ici ; mais le cœur du Pharaon était endurci ; il ne les écouta pas, ainsi que l’avait dit le Seigneur.
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Lève-toi de grand matin, et attends le Pharaon ; il sortira pour faire sa promenade sur l’eau, et tu lui diras : Voici ce que dit le Seigneur Renvoie mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice dans le désert.
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 Si tu ne renvoies pas mon peuple, je ferai tomber sur toi et tes serviteurs, sur ton peuple et sur vos maisons, des mouches canines ; et les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, ainsi que la terre où elles sont bâties.
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Et j’illustrerai, en ce jour-là, la terre de Gessen sur laquelle est mon peuple ; il n’y aura pas de mouches en elle, afin que tu voies que je suis le Seigneur Dieu de toute la terre.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Ainsi, je marquerai la différence entre mon peuple et le tien ; ces choses arriveront demain sur la terre.
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 Le Seigneur fit ce qu’il avait dit ; et les mouches arrivèrent ; il y en eut une multitude dans les demeures du Pharaon, dans les maisons de ses serviteurs, dans toute la terre d’Égypte ; la terre fut dévastée par les mouches.
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Le Pharaon alors appela Moïse et son frère, et il dit : Allez sacrifier au Seigneur votre Dieu, dans le pays même.
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 Moïse répondit : Il ne peut en être ainsi ; nos sacrifices au Seigneur notre Dieu sont abominables aux Égyptiens ; si donc nous faisons devant eux des sacrifices qui leur sont abominables, nous serons lapidés.
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous sacrifierons à notre Dieu, selon ce que nous a dit le Seigneur.
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Et le Pharaon leur dit : Je vous congédie ; sacrifiez à votre Dieu dans le désert ; mais ne portez pas plus loin vos pas ; priez aussi le Seigneur pour moi.
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 Je vais, dit Moïse, sortir et prier Dieu, et demain matin les mouches s’éloigneront de tes serviteurs et de ton peuple. Mais garde-toi, Pharaon, de nous tromper encore en refusant de congédier le peuple pour qu’il sacrifie au Seigneur.
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 Et Moïse sortit du palais du Pharaon, et il pria Dieu.
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 Le Seigneur exauça la prière de Moïse ; il transporta les mouches loin du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; pas une seule ne resta.
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Mais le Pharaon, même en cette circonstance, endurcit son cœur, et il ne voulut pas renvoyer le peuple.
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.