Ester 3
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Et, après cela, le roi Artaxerxès glorifia Aman, fils d’Amadathe le Bugéen, et il l’exalta, et il le fit asseoir sur un siège au-dessus de tous ses amis.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Xerxes honrou a Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague, promovendo-o e dando-lhe uma posição mais elevada do que a de todos os demais nobres.
2 Et tous ceux qui servaient dans le parvis l’adoraient, car ainsi l’avait ordonné le roi ; et Mardochée ne se prosternait pas devant lui.
2 Todos os oficiais do palácio real curvavam-se e prostravam-se diante de Hamã, conforme as ordens do rei. Mardoqueu, porém, não se curvava nem se prostrava diante dele.
3 Et les serviteurs du parvis dirent à Mardochée : Mardochée, pourquoi désobéis-tu à ce qu’a dit le roi ?
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: "Por que você desobedece à ordem do rei? "
4 Chaque jour ils lui parlaient ainsi, et il ne les écoutait pas ; enfin, ils informèrent Aman que Mardochée résistait aux ordres du roi ; or, Mardochée leur avait déclaré qu’il était Juif.
4 Dia após dia eles lhe falavam, mas ele não lhes dava atenção e dizia que era judeu. Então contaram tudo a Hamã para ver se o comportamento de Mardoqueu seria tolerado.
5 Et Aman, en apprenant que Mardochée ne se prosternait pas devant lui, fut fort courroucé.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava nem se prostrava, ficou muito irado.
6 Et il résolut d’effacer tous les Juifs du royaume d’Artaxerxès.
6 Contudo, sabendo quem era o povo de Mardoqueu, achou que não bastava matá-lo. Em vez disso, Hamã procurou uma forma de exterminar todos os judeus, o povo de Mardoqueu, em todo o império de Xerxes.
7 Et, en la douzième année du règne d’Artaxerxès, il prépara un édit, et il agita les sorts pour savoir le mois et le jour où il exterminerait en même temps la race de Mardochée, et le sort tomba sur le quatorzième du mois qui est appelé adar.
7 No primeiro mês do décimo segundo ano do reinado do rei Xerxes, no mês de nisã, lançaram o pur, isto é a sorte, na presença de Hamã para escolher um dia e um mês para executar o plano, e foi sorteado o décimo segundo mês, o mês de adar.
8 Et il parla au roi disant : Il y a un peuple épars en toutes les provinces de ton royaume ; leurs lois diffèrent de toutes les autres lois ; ils n’obéissent point à celles du roi ; il n’est pas à propos que le roi les laisse subsister.
8 Então Hamã disse ao rei Xerxes: "Existe certo povo disperso e espalhado entre os povos de todas as províncias de teu império, cujos costumes são diferentes dos de todos os outros povos e que não obedecem às leis do rei; não convém ao rei tolerá-los.
9 S’il plaît au roi, qu’il décrète qu’on les détruise, et moi je ferai rentrer au trésor royal dix mille talents d’argent.
9 Se for do agrado do rei, que se decrete a destruição deles; e colocarei trezentas e cinqüenta toneladas de prata na tesouraria real à disposição para que se execute esse trabalho".
10 Et le roi ôtant son anneau le remit à Aman pour sceller l’édit contre les Juifs.
10 Então o rei tirou seu anel-selo do dedo, deu-o a Hamã, o inimigo dos judeus, filho de Hamedata, descendente de Agague, e lhe disse:
11 Et le roi lui dit : L’argent sera pour toi, fais de ce peuple ce qu’il te plaît.
11 "Fique com a prata e faça com o povo o que você achar melhor".
12 Et, le treize du premier mois, les scribes du roi furent convoqués, et ils écrivirent, selon l’ordre d’Aman, aux généraux et aux gouverneurs des cent vingt-sept provinces de l’Inde à l’Éthiopie, et aux chefs des nations chacun en sa langue, de la part du roi Artaxerxès.
12 Assim, no décimo terceiro dia do primeiro mês os secretários do rei foram convocados. Hamã ordenou que escrevessem cartas na língua e na escrita de cada povo aos sátrapas do rei, aos governadores das várias províncias e aos chefes de cada povo. Tudo foi escrito em nome do rei Xerxes e selado com o seu anel.
13 Et des courriers portèrent dans tout le royaume le commandement de détruire en un seul jour, le premier du douzième mois, qui est adar, toute la race des Juifs, et de piller leurs biens. Or, voici la copie de la lettre :
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império com a ordem de exterminar e aniquilar completamente todos os judeus, jovens e idosos, mulheres e crianças, num único dia, o décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, e de saquear os seus bens.
14 Et les copies de ces lettres furent publiées en chaque province, et il fut enjoint à chaque nation de se tenir prête pour le jour indiqué.
14 Uma cópia do decreto deveria ser publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que estivessem prontos para aquele dia.
15 On y avait mis de l’empressement à Suse, et le roi et Aman buvaient à pleines coupes ; mais la ville était toute troublée.
15 Por ordem do rei, os mensageiros saíram às pressas, e o decreto foi publicado na cidadela de Susã. O rei e Hamã assentaram-se para beber, mas a cidade de Susã estava confusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.