Deuteronômio 25
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 S’il s’élève un différend entre des hommes et s’ils comparaissent en justice, on les jugera ; on justifiera le juste, on condamnera l’impie.
1 Se houver uma controvérsia entre os homens, e vierem a juízo, para que os juízes possam julgá-los, então justificarão ao justo, e condenarão ao ímpio.
2 Si l’impie mérite d’être châtié, tu le feras asseoir devant les juges, et on le fustigera devant eux selon son impiété.
2 E acontecerá que, se o homem ímpio for merecedor de espancamento, o juiz fará com que ele se deite e seja açoitado perante a sua face, conforme a sua culpa, por certo número de açoites.
3 On lui donnera quarante coups de fouet, sans en ajouter ; si tu ajoutais au nombre fixé, si tu donnais encore des coups, ton frère serait honteusement défiguré devant toi.
3 Poderá dar-lhe quarenta açoites, e não mais; para que, se ele exceder, e açoitá-lo acima desses muitos açoites, teu irmão não te pareça vil.
4 Tu ne muselleras pas ton bœuf broyant des épis sur l’aire .
4 Tu não porás focinheira no boi, quando ele pisar o grão.
5 Si de deux frères vivant sous le même toit, l’un vient à mourir sans enfants, la femme du défunt ne s’en ira pas pour suivre un homme qui ne lui soit point proche ; le frère de son époux s’approchera d’elle, il la prendra pour femme, il cohabitera avec elle.
5 Se alguns irmãos habitarem juntos, e um deles morrer e não deixar filhos, a esposa do morto não poderá se casar com um estranho; o irmão de seu marido entrará a ela, e a tomará como esposa, e cumprirá a obrigação de irmão do marido para com ela.
6 Et l’on inscrira au nom du défunt l’enfant qu’elle mettra au monde, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.
6 E acontecerá que, o primogênito que ela gerar sucederá em nome de seu irmão, que está morto, para que seu nome não se apague em Israel.
7 Si l’homme ne veut pas prendre la femme de son frère, la femme ira devant la porte de la ville, disant : Le frère de mon mari refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël ; le frère de mon mari ne le veut pas.
7 E se o homem não quiser tomar a esposa de seu irmão, então ela irá à porta, até os anciãos, e dirá: O irmão de meu marido se recusa a levantar para seu irmão um nome em Israel; ele não quer realizar a obrigação de irmão de meu marido.
8 Alors, les anciens de sa ville appelleront l’homme, ils lui parleront, et s’il leur répond : Je ne la veux point prendre ;
8 Então os anciãos da sua cidade o chamarão e falarão com ele; e se insistir nisso, e disser: Não quero tomá-la,
9 La femme de son frère s’approchera des anciens ; l’homme déliera la sandale de l’un de ses pieds, et la femme lui crachera au visage, disant : Ainsi soit fait à l’homme qui en Israël ne relèvera pas la maison de son frère ;
9 então a esposa de seu irmão virá até ele, na presença dos anciãos, e tirará o sapato dele de seu pé, e cuspirá em sua face, e responderá, dizendo: Assim seja feito àquele homem que não quiser edificar a casa de seu irmão.
10 Et la maison de cet homme sera appelée en Israël : maison de celui qui a délié sa sandale.
10 E seu nome será chamado em Israel: a casa daquele que foi descalçado.
11 Si deux hommes se battent pour un même objet, frère contre frère, et si la femme de l’un d’eux s’approche pour tirer son mari des mains de celui qui le frappe, et si, portant la main sur ce dernier, elle lui saisit les parties,
11 Quando alguns homens pelejarem um contra o outro, e a esposa de um se aproximar para livrar seu marido da mão daquele que o fere, e estender a sua mão, e o pegar pelas suas partes íntimas,
12 Tu couperas cette main, ton œil ne prendra pas la femme en pitié.
12 então cortarás a sua mão; o teu olho não se apiedará dela.
13 Il n’y aura pas dans ton sac poids et poids, un grand ou un petit.
13 Não terás em tua bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno;
14 Il n’y aura pas en ta maison mesure et mesure, une grande ou une petite.
14 não terás em tua casa duas medidas, uma grande e uma pequena;
15 Ton poids sera vrai et juste, ta mesure sera vraie et juste, afin que tu vives de longs jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour héritage.
15 mas terás um peso justo e perfeito, medida justa e perfeita terás, para que teus dias possam ser prolongados na terra que o SENHOR teu Deus te dá.
16 Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l’iniquité est en abomination au Seigneur ton Dieu.
16 Porque todos os que fazem tais coisas, e todos os que agem injustamente são uma abominação para o SENHOR teu Deus.
17 Souviens-toi de ce que t’a fait Amalec, durant ton voyage, au sortir de la terre d’Égypte.
17 Lembra-te do que Amaleque te fez pelo caminho, quando saístes do Egito;
18 Il s’opposa à toi sur la route ; il s’en prit aux traîneurs exténués de fatigue derrière toi ; car tu souffrais de la faim, et tu étais fatigué, et il n’eut point crainte de Dieu.
18 como ele te encontrou pelo caminho, e feriu os que iam na retaguarda, e todos os que eram fracos atrás de ti, quando estavas cansado e enfraquecido; e ele não temeu a Deus.
19 Ceci donc sera fait : Quand le Seigneur ton Dieu, malgré tous tes ennemis, t’aura mis en repos dans la contrée qu’il te donne pour héritage, tu effaceras sous le ciel le nom d’Amalec ; garde-toi de l’oublier.
19 E acontecerá que, quando o SENHOR teu Deus te tiver dado descanso de todos os teus inimigos à tua volta, na terra que o SENHOR teu Deus te dá como herança, para que a possuas, que apagarás a lembrança de Amaleque de debaixo dos céus; não te esqueças disso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.