Deuteronômio 20

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lorsque tu iras en guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des cavaliers et un peuple plus nombreux que toi, n’aie point de crainte ; car le Seigneur ton Dieu, qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, est avec toi.
1 Quando saíres à batalha contra os teus inimigos, e vires cavalos, e carruagens, e um povo maior que tu, não os temas; porque está contigo o SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito.
2 Au moment de combattre, le grand prêtre s’avancera et parlera au peuple, disant :
2 E acontecerá que, quando te aproximares da batalha, que o sacerdote se chegará e falará ao povo,
3 Écoutez, enfants d’Israël : Vous allez livrer bataille à vos ennemis ; conservez votre fermeté de cœur, n’ayez point de crainte, ne rompez pas les rangs, ne vous détournez pas de leur face.
3 e lhes dirá: Ouve, ó Israel, chegais neste dia à batalha contra os vossos inimigos; não fraquejem os vossos corações, não temais, e não tremais, nem vos aterrorizeis por causa deles;
4 Car le Seigneur votre Dieu, qui marche à votre tête, combattra vos ennemis et vous sauvera.
4 porque o SENHOR teu Deus é aquele que vai convosco, para pelejar por vós contra os vossos inimigos, para vos salvar.
5 Les scribes aussi parleront au peuple, disant : Est-il parmi vous un homme qui, ayant bâti une maison neuve, n’en ait point fait la dédicace ? Qu’il parte, qu’il retourne en sa maison s’il craint de succomber en ce combat, et qu’un autre que lui ne fasse cette dédicace.
5 E os oficiais falarão ao povo, dizendo: Que homem existe que edificou uma nova casa, e não a consagrou? Que vá e volte à sua casa, para que não morra na batalha, e outro homem a consagre.
6 Est-il un homme qui ait planté une vigne et n’en ait point joui ? Qu’il parte, qu’il retourne en sa maison, s’il craint de succomber en ce combat, et qu’un autre que lui ne jouisse de sa vigne.
6 E que homem é aquele que plantou uma vinha e ainda não comeu dela? Que também vá e volte à sua casa, para que não morra na batalha, e outro homem a coma.
7 Est-il un homme qui ait épousé une femme et ne l’ait pas encore possédée ? Qu’il parte, qu’il retourne en sa maison, s’il craint de succomber en ce combat, et qu’un autre que lui ne possède sa femme.
7 E que homem existe que desposou uma mulher e ainda não a recebeu? Que vá e volte à sua casa, para que não morra na batalha, e outro homem a receba.
8 Et les scribes continueront de parler au peuple, disant : Est-il un homme qui tremble et qui en son cœur ait crainte ? Qu’il parte, et qu’il retourne en sa maison pour qu’il ne rende pas craintif, comme le sien, le cœur de son frère.
8 E os oficiais falarão mais ao povo, e dirão: Que homem existe que é temeroso e covarde? Que vá e volte à sua casa, para que o coração de seus irmãos não desfaleça, como o seu próprio coração.
9 Et, dès que les scribes auront cessé de parler, ils placeront les chefs de l’armée à la tête du peuple.
9 E acontecerá que, quando os oficiais tiverem terminado de falar ao povo, que nomearão capitães dos exércitos para liderar o povo.
10 Et si vous êtes près d’une ville pour donner l’assaut ou inviter les habitants à la paix :
10 Quando chegares a uma cidade para pelejar contra ela, então proclamar-lhe-ás a paz.
11 S’ils vous répondent pacifiquement, s’ils vous ouvrent leurs portes, que tout ce peuple, que tous ceux par vous trouvés en cette ville, soient vos tributaires et vos sujets.
11 E acontecerá que, se ela te der uma resposta de paz, e te abrir as portas, todos os seus habitantes te servirão em trabalhos forçados.
12 S’ils ne vous écoutent pas, s’ils prennent les armes, assiégez la ville.
12 E se ela não fizer a paz contigo, mas guerrear contra ti, então a sitiarás,
13 Et si le Seigneur vous la livre, faites périr par le glaive tous les mâles qu’elle renferme,
13 e quando o SENHOR teu Deus a tiver entregado em tuas mãos, ferirás cada homem dali com o fio da espada;
14 Épargnez les femmes et le butin : emparez-vous de tout le bétail, de tout ce qui appartient à la ville, de toutes ses richesses, nourrissez-vous de toutes les provisions des ennemis que le Seigneur vous livre.
14 mas as mulheres e os pequenos, e o gado, e tudo o que existe na cidade, e até todos os seus despojos, tomarás para ti; e comerás os despojos dos teus inimigos, que o SENHOR teu Deus te deu.
15 Traitez de même les villes lointaines, étrangères aux nations que le Seigneur vous livre pour vous donner leur terre comme héritage.
15 Assim farás a todas as cidades que estiverem muito longe de ti, e que não forem das cidades dessas nações.
16 Ne prenez vivant aucun des hommes qui les habitent.
16 Mas das cidades desses povos, que o SENHOR teu Deus te der como herança, não deixarás com vida nada que respire;
17 Frappez d’anathème : Hettéen, Amorrhéen, Chananéen, Phérézéen, Évéen, Jébuséen et Gergéséen, comme vous l’a prescrit le Seigneur votre Dieu ;
17 mas as destruirás completamente; isto é, os heteus, e os amorreus, os cananeus, e os ferezeus, os heveus e os jebuseus; como o SENHOR teu Deus te ordenou;
18 De peur qu’ils ne vous apprennent à pratiquer les abominations qu’ils commettent pour leurs dieux, et que vous ne deveniez coupables envers le Seigneur votre Dieu.
18 para que não te ensinem conforme as suas abominações que fizeram aos seus deuses; e para que não pequeis contra o SENHOR vosso Deus.
19 Si vous avez investi une ville plusieurs jours pour la combattre jusqu’à ce qu’elle succombe, ne détruisez pas ses arbres en y mettant la cognée, mangez — en les fruits sans les abattre. L’arbre des champs est-il un homme, pour entrer devant toi dans ton retranchement ?
19 Quando sitiares uma cidade por muito tempo, guerreando contra ela, para tomá-la, não destruirás as suas árvores, forçando nelas um machado, pois delas comerá, e não as derrubará (porque a árvore do campo é a vida do homem) para usá-las no cerco.
20 Mais tu abattras les arbres que tu sais ne pas produire de fruits, tu en feras des palissades contre la ville qui te résiste, jusqu’à ce qu’elle te soit livrée.
20 Somente as árvores que souberes que não são árvores de alimentos, destruirás e cortarás; e edificarás baluartes contra a cidade que guerrear contra ti, até que seja conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.