Cânticos 6
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mon frère bien-aimé est descendu dans son jardin parmi les roses d’aromates, pour paître son troupeau dans sesjardins, et y cueillir des lis.
1 Para onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? Para onde se retirou o teu amado, para que o busquemos contigo?
2 Je suis à mon frère bien-aimé, et mon frère bienaimé est à moi ; il fait paître son troupeau parmi les lis.
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar nos jardins e para colher os lírios.
3 Tu es belle, ô ma bien-aimée, comme la tendresse, gracieuse comme Jérusalem, terrible comme une armée en bataille.
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu;ele apascenta entre os lírios.
4 Détourne de moi tes yeux, car ils m’ont transporté ; ta chevelure est comme les troupeaux de chèvres que l’on voit en Galaad.
4 Formosa és, meu amor, como Tirza, aprazível como Jerusalém, terrível como um exército com bandeiras.
5 Tes dents sont comme la toison des brebis sortant du lavoir après la tonte, qui toutes ont deux petits, et dont nulle n’est stérile. Tes lèvres sont comme un ruban écarlate, et ton langage est plein de grâce.
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me dominam. O teu cabelo é como o rebanho das cabras que aparecem em Gileade.
6 Tes joues sont comme la peau de la grenade, sans parler de tes beautés cachées.
6 Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas.
7 Il y a soixante reines et quatre-vingts concubines, et des jeunes filles sans nombre.
7 Como um pedaço de romã, assim são as tuas faces entre os teus cabelos.
8 Mais ma colombe, ma parfaite est unique ; elle est l’unique de sa mère ; elle est l’élue de celle qui l’a enfantée. Les jeunes filles l’ont vue, et la déclarent heureuse ; les reines et les concubines la loueront.
8 Sessenta são as rainhas, e oitenta as concubinas, e as virgens sem número.
9 Quelle est celle qui regarde dehors comme le matin ; belle comme la lune, élue comme le soleil, terrible comme une armée en bataille ?
9 Porém uma é a minha pomba, a minha imaculada, a única de sua mãe, e a mais querida daquela que a deu à luz; viram-na as filhas e chamaram-na bem-aventurada, as rainhas e as concubinas louvaram-na.
10 Je suis descendu au jardin des noyers, pour voir les fruits du vallon ; si la vigne est en fleur, et si les grenades sont fleuries.
10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, terrível como um exército com bandeiras?
11 Là je te donnerai mes mamelles. Mon âme n’a rien su, et j’ai été comme emportée par les chars d’Aminadab .
11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os frutos do vale, a ver se floresciam as vides e brotavam as romãzeiras.
12 Reviens, reviens, ma Sulamite ; reviens, reviens, et nous ne verrons que toi.
12 Antes de eu o sentir, me pôs a minha alma nos carros do meu nobre povo.
13 — ausente —
13 Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhais para a Sulamita como para as fileiras de dois exércitos?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.