Amós 6
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Malheur à ceux qui méprisent Sion, et qui mettent leur confiance en la montagne de Samarie ! Ils ont recueilli les prémices des nations, puis ils sont entrés .
1 Que aflição espera vocês que vivem sossegados em Jerusalém e vocês que se sentem seguros em Samaria! São líderes famosos em Israel, e as pessoas recorrem a vocês.
2 Passez tous auprès, et voyez ; et de là traversez Ematrabba, et de là descendez à Geth des Philistins ; ce sont les plus puissants de tous les royaumes. Voyez si leurs frontières sont plus étendues que vos frontières.
2 Vão, porém, a Calné e vejam o que aconteceu ali. Depois, vão à grande cidade de Hamate e desçam à cidade filisteia de Gate. Vocês não são melhores que elas, e vejam como foram destruídas.
3 Vous qui venez pour le mauvais jour, vous qui approchez des sabbats trompeurs, et vous y attachez ;
3 Vocês afastam qualquer pensamento de calamidade vindoura, mas suas ações só apressam o dia do castigo.
4 Vous qui dormez sur des lits d’ivoire, et vous y étendez pour vivre avec mollesse ; vous qui mangez les chevreaux de votre menu bétail, et de jeunes veaux tirés de vos troupeaux et nourris de lait ;
4 Que aflição espera vocês que se deitam em camas de marfim e se espreguiçam em seus sofás, comendo a carne de cordeiros do rebanho e dos novilhos engordados no estábulo.
5 Vous qui battez des mains au son des instruments ! Ils ont cru que ces choses seraient durables, et non fugitives.
5 Entoam canções ao som da harpa e pensam ser grandes músicos, como Davi.
6 Vous qui buvez du vin clarifié, et vous parfumez de la meilleure myrrhe, et ne souffrez nullement de l’affliction de Joseph .
6 Bebem vinho em taças enormes e se perfumam com os melhores óleos aromáticos; não se importam com a ruína da nação.
7 À cause de cela, ils passeront de la puissance des forts à la captivité, et l’on n’entendra plus le hennissement des chevaux en Éphraïm.
7 Por isso, serão os primeiros levados para o exílio; as festas dos que viviam sossegados cessarão.
8 Car le Seigneur en lui-même a juré, disant : Puisque j’ai en abomination toute l’insolence de Jacob, j’ai pris également en haine leurs contrées, j’effacerai donc la ville avec tous ceux qui l’habitent.
8 O S enhor Soberano jurou por seu próprio nome, e é isto que ele, o S enhor , o Deus dos Exércitos, diz: “Não suporto a arrogância de Israel e odeio suas fortalezas. Entregarei esta cidade e tudo que nela há a seus inimigos”.
9 Et voici ce qui arrivera : Si dans une maison il y dix hommes, ils mourront ; et ceux qui y resteront cachés mourront aussi.
9 (Se restarem dez homens numa casa, todos morrerão.
10 Et leurs parents les prendront, et ils se feront violence pour enlever leurs os de la maison ; et l’on dira au chef de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ?
10 E, quando um parente responsável por sepultar os mortos entrar na casa para tirá-los de lá, perguntará ao que restou: “Há mais alguém com você?”. E, quando o sobrevivente começar a responder: “Não, eu juro pelo…”, o parente o interromperá e dirá: “Pare! Nem sequer mencione o nome do S enhor ”.)
11 Et celui-ci répondra : Il n’y a personne ; et le premier répondra : Tais-toi, garde-toi de prononcer le nom du Seigneur .
11 Quando o S enhor der a ordem, as casas, grandes e pequenas, serão despedaçadas.
12 Car voilà que le Seigneur a donné ses ordres ; et il frappera les grandes maisons pour ouvrir des brèches, et les petites pour y faire des crevasses.
12 Acaso os cavalos podem galopar sobre as rochas? Alguém pode ará-las com bois? Vocês transformam a retidão em veneno e o fruto da justiça, em amargura.
13 Les chevaux peuvent-ils courir au milieu des rochers ? Peuvent-ils s’empêcher de hennir au milieu des cavales ? Vous qui à la place du jugement avez mis la colère, et qui avez changé en amertume les fruits de la justice ;
13 Contam vantagem pela conquista de Lo-Debar: “Acaso não conquistamos Carnaim com nossa própria força?”.
14 Vous qui mettez votre joie dans le néant ; vous qui dites N’est-ce point par notre force que nous avons des fronts puissants ?
14 “Ó povo de Israel, estou prestes a trazer contra vocês uma nação”, diz o S “Ela os oprimirá em toda a sua terra, desde Lebo-Hamate, ao norte, até o vale de Arabá, ao sul.”
15 Maison d’Israël, j’exciterai contre vous une nation, dit le Seigneur Dieu des armées ; et elle vous brisera depuis l’entrée d’Émath jusqu’au torrent du désert d’Occident .
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.