Zacarias 11
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres.
1 Líbano, abra as suas portas para que o fogo acabe com os seus cedros .
2 Que le pin gémisse, parce que le cèdre est tombé, parce que les plus grands sont détruits ; chênes de Basan, gémissez, parce que la forêt épaisse est abattue.
2 Chorem, pinheiros, pois os cedros caíram! Aquelas belas árvores foram destruídas! Chorem, carvalhos de Basã, pois a mata virgem foi derrubada!
3 Que la voix des pasteurs en larmes se fasse entendre, parce que leur grandeur s'est changée en détresse ; et que les lions rugissent, parce que le Jourdain souffre en son orgueil.
3 Os pastores gemem e choram, pois os belos pastos foram destruídos. Os leões estão rugindo porque as matas do rio Jordão foram derrubadas.
4 Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : Paissez les brebis du sacrifice.
4 O Senhor , meu Deus, me disse: — Seja um pastor e tome conta das ovelhas que vão ser mortas.
5 Leurs possesseurs les égorgeaient sans regret, tandis que ceux qui en avaient vendu disaient : Béni soit le Seigneur, nous voilà riches ; et leurs bergers ne souffraient aucunement pour elles.
5 Aqueles que compram as ovelhas não são castigados quando as matam e, depois que vendem a carne, dizem: “Graças a Deus! Ficamos ricos!” Nem mesmo os próprios pastores daquelas ovelhas têm pena delas.
6 C'est pourquoi Je n'épargnerai aucun des habitants de la terre, dit le Seigneur ; et voilà que Je livrerai chacun de ces hommes aux peuples voisins et aux mains de leurs rois ; et ceux-ci désoleront la terre, et Je ne la délivrerai point de leurs mains.
6 Também eu não tenho mais compaixão dos moradores de Israel. Vou entregar todos nas mãos dos seus chefes e dos seus reis. Estes arrasarão o país, e eu não livrarei ninguém do poder deles. Eu, o Senhor , estou falando.
7 Et Je ferai paître dans le pays de Chanaan les brebis du sacrifice, et Je prendrai pour Moi deux houlettes, l'une que J'ai nommée la Beauté, l'autre que J'ai nommée le Cordeau ; et Je ferai paître les brebis.
7 Portanto, eu fui contratado pelos que compram e vendem ovelhas para cuidar das que iam ser mortas. Peguei dois bordões: um eu chamei de “Bondade” e o outro, de “União”. E fiquei tomando conta do rebanho.
8 Et Je ferai périr trois pasteurs en un mois, et Mon âme s'appesantira sur eux ; car leurs âmes ont rugi contre Moi.
8 Em um mês acabei com os três pastores, mas perdi a paciência com as ovelhas, e elas ficaram aborrecidas comigo.
9 Et J'ai dit : Je ne serai plus votre pasteur ; que ce qui est mort soit mort, que ce qui est tombé soit tombé, et que les survivants dévorent les chairs les uns des autres.
9 Então eu disse a elas: — Eu não serei mais o pastor de vocês. Que morram as que vão morrer! Que sejam mortas as que vão ser mortas! E que as que sobrarem comam umas as outras!
10 Et Je prendrai Ma belle houlette, et Je la rejetterai pour briser Mon alliance, l'alliance que J'avais faite en faveur de tous les peuples.
10 Depois, peguei o bastão chamado “Bondade” e o quebrei como sinal de que Deus tinha quebrado a aliança que havia feito com todos os povos.
11 Et ce jour-là elle sera rompue, et les Chananéens connaîtront les brebis que Je garde ; car telle est la parole du Seigneur.
11 Portanto, a aliança foi desfeita naquele dia. Aí os negociantes de ovelhas, que estavam me espiando, entenderam que o Senhor estava falando por meio daquilo que eu fazia.
12 Et Je leur dirai : S'il vous semble bon, donnez-Moi un salaire ; sinon ; refusez-le-Moi. Et ils ont pesé pour Mon salaire trente sicles d'argent.
12 Então eu lhes disse: — Se estiverem satisfeitos, paguem o meu salário; se não, não paguem. E eles me pagaram trinta barras de prata .
13 Et le Seigneur me dit : Jette-les dans le creuset, et Je verrai si l'argent a été éprouvé de la même manière que J'ai été éprouvé pour l'amour d'eux. Et je pris les trente sicles d'argent, et je les jetai au creuset, dans le temple du Seigneur.
13 O Senhor Deus me disse: — Ponha este dinheiro no tesouro do Templo. Peguei o dinheiro — o ótimo salário que eles achavam que eu merecia — e pus no tesouro do Templo.
14 Et Je rejetai la seconde houlette, le Cordeau, pour briser les liens entre Juda et Israël.
14 Depois, quebrei o segundo bastão, chamado “União”, como sinal de que estava desfeita a união de irmãos que havia entre Judá e Israel.
15 Et le Seigneur me dit : Prends encore pour toi le bagage d'un pasteur, d'un pasteur insensé.
15 Em seguida, o Senhor me disse: — Agora, faça o papel de um pastor que não presta.
16 Car voilà que Je susciterai un pasteur contre la terre ; et il ne visitera pas ce qui périt ; et il ne cherchera pas ce qui est égaré ; et il ne guérira pas ce qui est blessé ; et il ne gardera pas même ce qui est entier ; et il mangera les chairs des bêtes d'élite, et il disloquera les jointures des os.
16 Pois vou pôr um pastor para cuidar do meu rebanho, mas ele não vai se preocupar com as ovelhas que estiverem em perigo, não vai procurar as que se perderem, não vai tratar das que se machucarem, nem vai cuidar das que estiverem cansadas. Pelo contrário, ele comerá a carne das mais gordas e não deixará nem mesmo os cascos!
17 Malheur au pasteur des idoles, à celui qui délaisse les brebis ! Le glaive est levé sur son bras et sur son œil droit ; son bras sera desséché, et son œil droit ne verra plus.
17 Ai do mau pastor, que abandona o rebanho! Que um dos seus braços e o seu olho direito sejam feridos pela espada! Que o braço fique paralisado, e o olho fique cego!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.