Salmos 138

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jusqu'à la Fin. Psaume de David. Seigneur, tu m'as éprouvé, et tu m'as connu ;
1 Graças te dou, S enhor , de todo o meu coração; cantarei louvores a ti diante dos deuses.
2 Tu connais mon repos et mon réveil ;
2 Prostro-me diante do teu santo templo; louvo teu nome por teu amor e tua fidelidade, pois engradeceste acima de tudo teu nome e tua palavra.
3 Tu as compris de loin toutes mes pensées ; tu as recherché mon sentier et le fil de ma vie.
3 Quando eu clamo, tu me respondes; coragem e força me dás.
4 Et tu as prévu toutes mes voies, et reconnu que sur ma langue il n'est point de paroles iniques.
4 Os reis de toda a terra te darão graças, S enhor , pois todos eles ouvirão tuas palavras.
5 Voilà, ô Seigneur, que tu sais toutes les choses de la fin et du commencement ; tu m'as formé et tu as posé sur moi ta main.
5 Sim, cantarão a respeito dos caminhos do S enhor , pois a glória do S
6 Ta science sur moi est admirable et pleine de force, et je ne puis en approcher,
6 Mesmo nas alturas, o S enhor cuida dos humildes, mas mantém distância dos orgulhosos.
7 Où aller pour fuir ton esprit ? ou me réfugier pour échapper à ta face ?
7 Ainda que eu esteja cercado de aflições, tu me protegerás da ira de meus inimigos. Estendes tua mão, e o poder de tua mão direita me liberta.
8 Si je monte au ciel, tu y es, si je descends en enfer, tu y es présent.
8 O S enhor cumprirá seus planos para minha vida, pois teu amor, ó S não me abandones, pois tu me fizeste.
9 Si, dès l'aurore, je déploie mes ailes et que je m'abrite aux extrémités de la mer,
9 — ausente —
10 Là encore ta main me conduit, et ta droite me retient.
10 — ausente —
11 Et j'ai dit : Peut-être les ténèbres me cacheront-elles ; et la nuit a été lumière sur mes voluptés.
11 — ausente —
12 Car pour toi, les ténèbres ne sont point ténèbres, et la nuit brille autant que le jour. Les ténèbres sont pour toi comme la lumière du jour.
12 — ausente —
13 Seigneur, tu es maître de mes reins ; tu m'as pris dès le sein de ma mère.
13 — ausente —
14 Je te rendrai gloire, parce que tes prodiges ont un éclat terrible ; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait bien.
14 — ausente —
15 Mes os ne te sont point cachés, puisque tu les as cachés toi-même ; ni ma substance, quoique perdue au fond de la terre.
15 — ausente —
16 Tes yeux m'ont vu quand j'étais encore informe, et les hommes sont tous inscrits sur ton livre ; ils se forment jour par jour, et nul n'y échappe.
16 — ausente —
17 J'ai beaucoup honoré tes amis, ô mon Dieu, et leur empire s'est grandement affermi.
17 — ausente —
18 J'en ferai le dénombrement, et ils seront plus nombreux que les sables. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.
18 — ausente —
19 O Dieu, si tu tues les pécheurs…\ Détournez-vous de moi, hommes de sang.
19 — ausente —
20 Car, Seigneur, tu dis sur leurs pensées : Ils prendront vainement tes cités.
20 — ausente —
21 Seigneur, n'ai-je point haï ceux qui te haïssent, et ne me suis-je pas consumé en voyant tes ennemis ?
21 — ausente —
22 Je les ai haïs d'une haine parfaite ; ils sont devenus mes ennemis.
22 — ausente —
23 Éprouve-moi, mon Dieu, et connais mon cœur ; sonde-moi, et connais mes sentiers.
23 — ausente —
24 Et vois s'il est en moi quelque voie d'iniquité, et conduis-moi dans la voie éternelle.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 138, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.