Salmos 101

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Prière pour le pauvre, lorsqu'il aura été abandonné et qu'il épanchera ses vœux devant le Seigneur.
1 Cantarei o teu amor e a tua justiça, S enhor ; com cânticos te louvarei.
2 Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
2 Buscarei viver de modo inculpável; quando virás me ajudar? Viverei com integridade em minha própria casa.
3 Ne détourne point de moi ta face ; au jour de ma tribulation, penche vers moi ton oreille ; le jour où je t'invoquerai, exauce-moi aussitôt.
3 Não olharei para coisa alguma que seja má e vulgar. Odeio todos que agem de forma desonesta; não terei nada a ver com eles.
4 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os ont été consumés comme des broussailles mortes.
4 Rejeitarei ideias perversas e me manterei afastado de todo mal.
5 J'ai été foulé aux pieds comme de l'herbe, et mon cœur s'est desséché, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Não tolerarei quem difama seu próximo, não suportarei presunção nem orgulho.
6 A force de gémir, mes os se sont collés à ma chair.
6 Irei à procura dos fiéis para conviverem comigo. Só terão permissão de me servir os que andam no caminho certo.
7 Je suis devenu comme le pélican du désert ; je suis devenu comme un hibou dans une masure.
7 Não permitirei que enganadores habitem em minha casa, nem que mentirosos permaneçam em minha presença.
8 J'ai perdu le sommeil, et me voici comme le passereau solitaire sur un toit.
8 Minha tarefa diária será acabar com os perversos e expulsar da cidade do S
9 Tout le jour, mes ennemis m'ont outragé, et ceux qui me louaient ont juré contre moi :
9 — ausente —
10 Parce que je mangeais la cendre comme du pain, et qu'à mon breuvage je mêlais des larmes,
10 — ausente —
11 En face de ta colère et de ta fureur ; car tu m'as élevé, puis brisé.
11 — ausente —
12 Mes jours ont décliné comme l'ombre, et moi je me suis flétri comme l'herbe fanée.
12 — ausente —
13 Mais toi, Seigneur, tu demeures éternellement, et ta mémoire passe de génération en génération.
13 — ausente —
14 Lève-toi, et aie pitié de Sion ; car le temps est venu d'avoir pitié d'elle ; le temps en est venu.
14 — ausente —
15 Car ses pierres mêmes ont plu à tes serviteurs, et ils pleurent sur sa poussière.
15 — ausente —
16 Et les Gentils. Seigneur, craindront ton nom, et les rois ta gloire.
16 — ausente —
17 Car le Seigneur édifiera Sion, et y sera vu en sa gloire.
17 — ausente —
18 Il a eu égard à la prière des humbles, et il n'a point méprisé leur supplication.
18 — ausente —
19 Qu'on écrive ces choses pour la génération future, et le peuple d'alors louera le Seigneur.
19 — ausente —
20 Car le Seigneur s'est penché des hauteurs de son lieu saint, et du ciel il a regardé la terre,
20 — ausente —
21 Pour ouïr les gémissements des captifs, pour délivrer les fils des hommes mis à mort,
21 — ausente —
22 Afin qu'ils proclament dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem ;
22 — ausente —
23 Lorsqu'en un même lieu peuples et rois seront rassemblés pour servir le Seigneur.
23 — ausente —
24 Le peuple dans la voie de sa force lui a dit : Annoncez-moi la brièveté de mes jours.
24 — ausente —
25 Ne me rappelle pas au milieu de mes jours, toi dont les années sont de génération en génération.
25 — ausente —
26 Au commencement, Seigneur, tu as créé la terre ; et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 — ausente —
27 Ils périront, et toi tu subsisteras ; ils vieilliront tous comme un manteau, et tu les rouleras comme un vêtement, et ils seront changés.
27 — ausente —
28 Seul tu es toujours le même, et tes années ne défailliront point.
28 — ausente —
29 Les fils de tes serviteurs habiteront ta terre, et leur race y prospérera dans les siècles des siècles.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 101, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.