Rute 1
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Du temps des juges, il y eut une famine sur la terre ; et un homme partit de Bethléem en Juda, pour aller aux champs de Moab, lui, et sa femme et ses deux fils.
1 No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.
2 Le nom de l'homme était Elimélech, et le nom de sa femme Noémi, et les noms de ses deux fils, Maalon et Chélaïon, Éphrathéens de Bethléem en Juda. Ainsi, ils allèrent aux champs de Moab et ils demeurèrent.
2 O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.
3 Or, Elimélech, le mari de Noémi, mourut, et elle resta veuve avec deux fils.
3 Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,
4 Et ils épousèrent des femmes moabites : l'une se nommait Orpha, la seconde se nommait Ruth, et ils passèrent là dix années,
4 que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
5 Et tous les deux moururent aussi : Maalon et Chélaïon, la femme resta ainsi privée de son mari et de ses deux fils.
5 Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
6 Alors, elle se leva avec ses deux brus, et elles s'en allèrent des champs de Moab, parce qu'elles y avaient appris que le Seigneur avait visité son peuple pour lui donner du pain.
6 Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
7 Elle quitta donc le lieu où elle était, et ses deux brus avec elle ; elles se mirent en route pour retourner en la terre de Juda,
7 Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
8 Et Noémi dit à ses deux brus : Allez, retournez chacune en la maison de votre mère ; que le Seigneur soit miséricordieux envers vous comme vous l'avez été pour nos morts et pour moi.
8 Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o
9 Que le Seigneur vous l'accorde, et vous retrouverez l'une et l'autre la maison d'un époux. Puis, elle les embrassa, et elles élevèrent la voix, et elles se prirent à pleurer.
9 O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
10 Et elles lui dirent. Nous irons avec toi chez ton peuple.
10 e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
11 Mais Noémi dit : Allez-vous-en, mes filles. Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore en mes entrailles des fils qui puissent être vos époux ?
11 Mas Noemi respondeu: — Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
12 Allez-vous-en, mes filles, parce que je suis trop vieille pour être avec un mari, et que du reste j'ai dit : Quand même je pourrais prendre un mari et enfanter des fils
12 Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
13 Les attendriez-vous jusqu'à qu'ils soient devenus hommes ; et, poux eux, vous abstiendriez-vous d'être avec des maris ? Ne venez point, mes filles ; car j'ai bien de la peine à votre sujet, parce que la main du Seigneur s'est appesantie sur moi.
13 será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
14 Et elles élevèrent la voix et elles pleurèrent encore ; Orpha embrassa sa belle-mère, et elle s'en retourna chez son peuple ; mais Ruth suivit Noémi.
14 Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
15 Et Noémi dit à Ruth : Vois, ta sœur retourne à son peuple et à ses dieux ; fais comme elle, et accompagne ta sœur.
15 — Veja! — disse Noemi. — A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
16 Et Ruth dit : Ne me parle plus de m'éloigner de toi et de t'abandonner, parce qu'où tu iras, j'irai ; où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple est mon peuple, ton Dieu est mon Dieu ;
16 Porém Rute respondeu: — Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
17 Où tu mourras, je mourrai, et c'est là que je serai ensevelie ; que le Seigneur me punisse, et qu'il me punisse encore si je te quitte, car la mort seule nous séparera.
17 Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!
18 Voyant donc sa ferme volonté de partir avec elle, Noémi cessa de lui parler.
18 Como Noemi viu que Rute estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.
19 Elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléem ; et, dès qu'elles furent entrées à Bethléem, toute la ville fut en rumeur à leur sujet, et les femmes dirent : N'est-ce point Noémi ?
19 E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?
20 Et elle leur dit : Ne m'appelez point Noémi (belle) ; appelez-moi Mara (amère) , parce que le Tout-Puissant m'a remplie, d'amertume.
20 Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Pleine je suis partie, et vide me renvoie le Seigneur. Pourquoi m'appelleriez-vous Noémi, puisque le Seigneur m'a humiliée et que le Tout-Puissant m'a accablée, de maux ?
21 Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
22 Noémi et sa bru Ruth la Moabite étaient donc revenues des champs de Moab, et elles étaient entrées à Bethléem comme on commençait à moissonner les orges.
22 E foi assim que Noemi voltou de Moabe, com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém quando a colheita de cevada estava começando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.