Oséias 5

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ô prêtres, écoutez ce que Je vais vous dire, recueillez-le ; maison d'Israël, maison du roi, prêtez-Moi une oreille attentive : le jugement est près de vous ; car vous êtes comme un filet vers l'affût, comme un lacs tendu sur le Thabor,
1 Ouvi isto, ó sacerdotes, e escutai, ó casa de Israel, e dai ouvidos, ó casa do rei; porque contra vós se dirige este juízo; pois que vos tornastes um laço para Mizpá, e uma rede estendida sobre o Tabor.
2 et que des chasseurs ont attaché ; et Moi, je suis Celui qui vous instruit.
2 Os revoltosos se aprofundaram na corrupção; mas eu os castigarei a todos eles.
3 Je connais Éphraïm, et Israël ne M'a point échappé ; parce que maintenant Éphraïm s'est prostitué, et qu'Israël s'est couvert de souillures,
3 Eu conheço a Efraim, e Israel não se me esconde; porque agora te tens prostituído, ó Efraim, e Israel se contaminou.
4 ils n'ont point pensé, en leur conseil, à se convertir à Dieu ; car l'esprit de prostitution est en eux, et ils ne connaissent point le Seigneur.
4 As suas ações não lhes permitem voltar para o seu Deus; porque o espírito da prostituição está no meio deles, e não conhecem ao Senhor.
5 Et l'orgueil d'Israël sera abaissé en sa face, et Israël et Éphraïm trébucheront en leurs iniquités, et Juda aussi tombera avec eux.
5 A soberba de Israel testifica contra eles; e Israel e Efraim cairão pela sua iniqüidade, e Judá cairá juntamente com eles.
6 Ils s'en iront, avec leurs bœufs et leurs brebis, pour chercher le Seigneur, et ils ne Le trouveront pas ; car Il S'est éloigné d'eux ;
6 Eles irão com os seus rebanhos e com as suas manadas, para buscarem ao Senhor, mas não o acharão; ele se retirou deles.
7 parce qu'ils L'ont abandonné et qu'il leur est né des fils d'étrangères, maintenant la nielle les dévorera eux et leurs enfants.
7 Aleivosamente se houveram contra o Senhor, porque geraram filhos estranhos; agora a festa da lua nova os consumirá, juntamente com as suas porções.
8 Trompettes, sonnez sur les collines, retentissez sur les hauts lieux ; annoncez comme des hérauts en la maison de On. Benjamin est dans la stupeur ;
8 Tocai a corneta em Gibeá, a trombeta em Ramá; soltai o alarma em Bete-Áven; após ti, ó Benjamim.
9 Éphraïm a été effacé au jour du châtiment. J'ai montré aux tribus d'Israël des choses dignes de foi.
9 Efraim será para assolação no dia do castigo: entre as tribos de Israel declaro o que é certo.
10 Les chefs de Juda sont devenus comme ceux qui déplacent les bornes des champs, Je répandrai sur eux Ma fureur comme un torrent.
10 Os príncipes de Judá são como os que removem os marcos; derramarei, pois, o meu furor sobre eles como água.
11 Éphraïm a prévalu sur son adversaire ; il a foulé aux pieds le jugement, parce qu'il avait commencé à adorer des choses vaines.
11 Efraim está oprimido e quebrantado no juízo, porque foi do seu agrado andar após a vaidade.
12 Et Moi Je suis comme une épouvante pour Éphraïm, comme un aiguillon pour la maison de Juda.
12 Portanto para Efraim serei como a traça e para a casa de Judá como a podridão.
13 Et Éphraïm a subi son infirmité, et Juda sa douleur. Et Éphraïm est allé aux Assyriens, et il a envoyé ses anciens chez le roi Jarim. Mais celui-ci n'a pu vous guérir, et vos douleurs ne se sont point calmées ;
13 Quando Efraim viu a sua enfermidade, e Judá a sua chaga, recorreu Efraim à Assíria e enviou ao rei Jarebe; mas ele não pode curar-vos, nem sarar a vossa chaga.
14 parce que Je suis comme une panthère pour Éphraïm, et comme un lion pour Juda ; et Je M'élancerai, et Je saisirai et ravirai Ma proie, et nul ne pourra Me l'arracher.
14 Pois para Efraim serei como um leão, e como um leão novo para a casa de Judá; eu, sim eu despedaçarei, e ir-me-ei embora; arrebatarei, e não haverá quem livre.
15 Et Je partirai, et Je retournerai en Ma demeure, jusqu'à ce qu'ils soient exténués et qu'ils recherchent Ma présence. Dans leur tribulation, ils se lèveront de grand matin, et viendront à moi, en disant :
15 Irei, e voltarei para o meu lugar, até que se reconheçam culpados e busquem a minha face; estando eles aflitos, ansiosamente me buscarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.