Números 22

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Les fils d'Israël, étant partis, campèrent à l'ouest de Moab, sur les rives du Jourdain, en face de Jéricho.
1 E os filhos de Israel partiram, e acamparam nas planícies de Moabe, deste lado do Jordão, junto a Jericó.
2 Or, Balac, fils de Séphor, avait vu comme Israël venait de traiter l'Amorrhéen
2 E Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 Moab eut donc grande crainte du peuple qui était très-nombreux ; Moab fut saisi d'effroi à l'aspect des fils d'Israël,
3 E Moabe estava com medo do povo, porque eram muitos, e Moabe se afligiu, por causa dos filhos de Israel.
4 Et dit aux anciens de Madian : Ce peuple va maintenant nous dévorer, comme un veau dévore l'herbe des champs ; il va dévorer tout ce qui l'entoure. En ce temps-là Balac, fils de Séphor, était roi de Moab.
4 E Moabe disse aos anciãos de Midiã: Agora este grupo lamberá tudo o que há ao nosso redor, como o boi lambe a erva do campo. E naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 Et il envoya des anciens à Phathura, qui est sur la rivière du territoire des fils de son peuple, pour appeler Balaam, fils de Béor, disant : Voilà qu'un peuple est venu d'Egypte, il couvre la face de la terre, il est campé tout près de moi ;
5 Assim, ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobrem a face da terra e eles habitam diante de mim.
6 Viens donc, et maudis ce peuple, car il est plus puissant que nous ; si nous pouvions les frapper séparément, je les chasserais de cette terre. Or, je le sais, ceux que tu bénis sont bénis, ceux que tu maudis sont maudits.
6 Por isso, peço-te, vem agora, amaldiçoa-me este povo, porque é forte demais para mim; para que eu possa vencê-los, feri-los e expulsá-los da terra, porque sei que aquele a quem abençoas está abençoado, e aquele a quem amaldiçoas está amaldiçoado.
7 Et les anciens de Moab, portant des présents, partirent avec les anciens des Madianites ; arrivés chez Balaam, ils lui répétèrent les paroles de Balac,
7 E os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã partiram, com a recompensa pela adivinhação em suas mãos; e foram até Balaão e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Et il leur dit : Reposez-vous ici cette nuit, et je vous rapporterai ce que m'aura dit le Seigneur ; les princes de Moab demeurèrent donc chez Balaam.
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta que o SENHOR me falar; e os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Et Dieu dit à Balaam : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ?
9 E Deus veio até Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 Balaam répondit à Dieu : Balac, fils de Séphor, roi de Moab, me les a envoyés, disant :
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, os enviou a mim, dizendo:
11 Un peuple est venu d'Egypte, il couvre la face de la terre, et il est campé tout près de moi ; viens donc et maudis-le ; peut-être pourrai-je ainsi le vaincre et le chasser de la contrée.
11 Eis que saiu um povo do Egito, que cobre a face da terra. Vem, agora, amaldiçoa-os; talvez eu consiga vencê-los e expulsá-los.
12 Dieu dit à Balaam ; tu ne partiras pas avec eux ; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.
12 Então, Deus disse a Balaão: Não irás com eles, tu não amaldiçoarás a este povo, porque são benditos.
13 S'étant donc levé de grand matin, Balaam dit aux princes de Balac : Retournez vers votre maître, Dieu ne me permet pas de partir avec vous.
13 E Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai à vossa terra, porque o SENHOR se recusa a deixar que eu vá convosco.
14 Et les princes de Moab, s'étant levés, arrivèrent chez Balac, disant : Balaam ne veut pas venir avec nous.
14 E os príncipes de Moabe se levantaram e foram até Balaque, e disseram: Balaão se recusou a vir conosco.
15 Balac lui envoya des chefs plus nombreux et plus en honneur que les premiers,
15 E Balaque enviou mais príncipes, ainda mais honrados do que eles.
16 Ils allèrent chez Balaam, et ils lui dirent : Voici ce que dit Balac : Je t'en supplie, ne tarde pas à venir chez moi,
16 E eles vieram até Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te que não deixes de vir até mim,
17 Je te comblerai d'honneurs ; tout ce que tu me demanderas, je te l'accorderai ; mais viens et maudis ce peuple.
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres. Portanto, vem, peço-te, amaldiçoa este povo.
18 Balaam répondit aux princes de Balac : Balac dut-il me donner plein sa maison d'argent et d'or, il m'est impossible de ne pas tenir compte de la parole du Seigneur Dieu, ni de songer à faire plus ou moins qu'il ne m'a dit.
18 E Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Mesmo que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da palavra do SENHOR, meu Deus, para fazer mais ou menos.
19 Vous aussi restez donc cette nuit chez moi, et je saurai ce que le Seigneur me dira de nouveau.
19 Agora portanto, peço-vos que fiqueis também aqui esta noite, para que eu possa saber o que o SENHOR me dirá mais.
20 La nuit, Dieu vint à Balaam, et il lui dit : Puisque ces hommes sont venus te chercher, lève-toi et suis-les, mais tu feras selon la parole que je te dirai.
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se os homens vierem te chamar, levanta-te e vai com eles; porém a palavra que eu te disser, isso farás.
21 Balaam, s'étant levé de grand matin, bâta son ânesse et partit avec les princes de Moab.
21 E Balaão se levantou pela manhã, e selou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 Et Dieu se courrouça en son cœur de ce qu'il était parti, et l'ange de Dieu se leva pour l'arrêter ; lui cependant, s'en allait avec son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
22 E a ira de Deus se acendeu, porque ele foi; e o anjo do SENHOR se pôs no caminho, como adversário. E ele seguia, montado em sua jumenta, e seus dois servos estavam com ele.
23 L'ânesse, ayant vu l'ange de Dieu qui lui barrait la route l'épée nue à la main, se détourna et prit à travers champs ; Balaam la frappa de sa baguette, pour la ramener sur la voie.
23 E a jumenta viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a espada desembainhada na mão; e a jumenta se desviou do caminho e foi para o campo; e Balaão feriu a jumenta, para trazê-la de volta ao caminho.
24 Et l'ange de Dieu se tint dans les sentiers des vignes, ayant un mur à droite et un mur à gauche.
24 Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda entre as vinhas, um muro de um lado, e um muro do outro lado.
25 L'ânesse, ayant vu l'ange de Dieu, se froissa contre le mur et froissa le pied de Balaam ; celui-ci continua de la frapper.
25 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, encostou-se no muro, e esmagou o pé de Balaão contra o muro, e ele a feriu novamente.
26 Mais l'ange de Dieu continua de les troubler ; il s'en alla se placer dans un défilé où il n'y avait à se détourner ni à droite, ni à gauche..
26 Então, o anjo do SENHOR passou mais à frente, e ficou mais adiante, em um lugar estreito, onde não havia como se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 L'ânesse, ayant vu l'ange de Dieu, s'abattit sous Balaam. Celui-ci se mit en colère, et il frappa l'ânesse avec sa baguette.
27 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, caiu debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele feriu a jumenta com uma vara.
28 Alors, Dieu ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam : Que t'ai-je fait pour que tu me frappes ainsi jusqu'à trois fois ?
28 E o SENHOR abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: O que eu te fiz, que me feriste estas três vezes?
29 Balaam répondit à l'ânesse : Tu t'es jouée de moi, et si j'avais une épée à la main, je t'en aurais déjà percée.
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; quisera eu ter uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 Et l'ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu es monté depuis ta jeunesse jusqu'à ce jour ? T'ai-je jamais méprisé, et maltraité ainsi ? Et il dit : Non.
30 E a jumenta disse a Balaão: Não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Alguma vez fiz isso contigo? E ele disse: Não.
31 Or, Dieu ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange du Seigneur lui barrant la route, l'épée nue à la main, et, s'étant courbé, il se prosterna la face contre terre.
31 Então, o SENHOR abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; e ele inclinou a cabeça e caiu sobre a sua face.
32 L'ange de Dieu lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse jusqu'à trois fois ? Me voici, je suis venu pour t'arrêter, parce que ton voyage ne m'est pas agréable ; l'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée trois fois.
32 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que espancaste a tua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim.
33 Et si elle ne s'était détournée, je t'eusse fait périr ; quant à elle, je l'aurais épargnée.
33 E a jumenta me viu e se desviou de mim três vezes; se ela não tivesse se desviado de mim, certamente agora eu teria te matado, e poupado a vida dela.
34 Balaam dit à l'ange du Seigneur : J'ai péché, mais je ne savais pas que vous me barriez la route, et s'il ne vous plaît point que je poursuive, je m'en retournerai.
34 E Balaão disse ao anjo do SENHOR: Eu pequei, porque não sabia que estavas no caminho contra mim. Agora, se te desagradei, voltarei.
35 Mais l'ange de Dieu dit à Balaam : Va avec ces hommes ; seulement sois attentif à répéter la parole que je te dirai. Balaam alla donc avec les princes de Balac.
35 E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com os homens, mas somente a palavra que eu falar, essa falarás. Então Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Celui-ci ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab, qui est sur l'Arnon, à l'extrémité de la contrée.
36 E quando Balaque soube que Balaão vinha, foi ao seu encontro até a cidade de Moabe, que está na fronteira de Arnom, na extremidade do território.
37 Et Balac dit à Balaam : Ne t'ai-je point envoyé querir ? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi ? Réellement, ne suis-je point assez puissant pour t'honorer ?
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não te enviei mensageiros a chamar-te? Por que não viestes a mim? Eu não sou capaz de te honrar?
38 Balaam dit à Balac : Me voici, je suis venu à toi ; maintenant, sera-t-il en mon pouvoir de te dire quoi que ce soit ? La parole que Dieu mettra dans ma bouche, je te la dirai.
38 E Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; por acaso, posso eu falar alguma coisa? A palavra que Deus puser em minha boca, esta falarei.
39 Balaam partit ensuite avec Balac, et ils arrivèrent aux villes où étaient ses domaines.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balac sacrifia des brebis et des bœufs ; puis, il en envoya à Balaam et aux princes qui l'accompagnaient.
40 E Balaque ofereceu bois e ovelhas; e os enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Le lendemain, Balac ayant pris Balaam, le fit monter vers la colonne de Baal, et de là il lui montra une part du peuple de Dieu.
41 E no dia seguinte, Balaque tomou a Balaão e o levou aos lugares altos de Baal, para que pudesse ver dali a parte mais distante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.