Miquéias 7
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 Malheur à moi ! me voilà comme celui qui ramasse du chaume en la moisson, ou qui cueille un grappillon de la vendange, n'ayant pas à lui une seule grappe pour en manger les prémices ; malheur à mon âme !
1 Ai de mim! Porque estou como quando são colhidas as frutas do verão, como os rabiscos da vindima: não há cacho de uvas para chupar, nem figos temporãos que a minha alma deseja.
2 Car le juste a péri sur la terre ; et parmi les hommes il n'en est pas qui marche droit. Tous sont en justice pour avoir versé le sang ; et chacun d'eux accable son prochain sous l'oppression.
2 Pereceu da terra o piedoso, e não há entre os homens um que seja reto; todos espreitam para derramarem sangue; cada um caça a seu irmão com rede.
3 Et leurs mains sont prêtes à faire le mal. le prince exige ; le juge dit des paroles douces ; et voici le désir de son âme : Je prendrai leurs biens,
3 As suas mãos estão sobre o mal e o fazem diligentemente; o príncipe exige condenação, o juiz aceita suborno, o grande fala dos maus desejos de sua alma, e, assim, todos eles juntamente urdem a trama.
4 comme le ver qui ronge, marchant décemment au jour de la visite. Malheur ! Tes vengeances, Seigneur, sont venues, et maintenant vont venir leurs lamentations.
4 O melhor deles é como um espinheiro; o mais reto é pior do que uma sebe de espinhos. É chegado o dia anunciado por tuas sentinelas, o dia do teu castigo; aí está a confusão deles.
5 Ne vous fiez pas à vos amis, n'espérez pas en vos princes ; garde-toi même de ton épouse, et ne lui confie quoi que ce soit.
5 Não creiais no amigo, nem confieis no companheiro. Guarda a porta de tua boca àquela que reclina sobre o teu peito.
6 Car le fils outragera le père ; la fille se révoltera contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; l'homme aura pour ennemis tous ceux de sa maison.
6 Porque o filho despreza o pai, a filha se levanta contra a mãe, a nora, contra a sogra; os inimigos do homem são os da sua própria casa.
7 Pour moi, je regarderai le Seigneur ; j'attendrai le Dieu mon Sauveur, et mon Dieu m'exaucera.
7 Eu, porém, olharei para o Senhor e esperarei no Deus da minha salvação; o meu Deus me ouvirá.
8 Ne m'insulte pas, ô mon ennemie, parce que je suis tombée, je me relèverai ; car, si je suis à terre dans les ténèbres, le Seigneur m'éclairera.
8 Ó inimiga minha, não te alegres a meu respeito; ainda que eu tenha caído, levantar-me-ei; se morar nas trevas, o Senhor será a minha luz.
9 Parce que j'ai péché contre le Seigneur, je supporterai Sa colère jusqu'à ce qu'Il ait reconnu juste ma cause. Et alors Il me rendra justice, et Il me ramènera à la lumière, et je verrai Son équité.
9 Sofrerei a ira do Senhor , porque pequei contra ele, até que julgue a minha causa e execute o meu direito; ele me tirará para a luz, e eu verei a sua justiça.
10 Et mon ennemie verra cela ; et elle sera couverte de honte, celle qui dit maintenant : Où est le Seigneur ton Dieu ? Mes yeux la regarderont alors, et elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.
10 A minha inimiga verá isso, e a ela cobrirá a vergonha, a ela que me diz: Onde está o Senhor , teu Deus? Os meus olhos a contemplarão; agora, será pisada aos pés como a lama das ruas.
11 Voici le jour où l'on enduit la brique ; ce jour sera celui de ta destruction, et ce jour-là tes lois seront effacées,
11 No dia da reedificação dos teus muros, nesse dia, serão os teus limites removidos para mais longe.
12 et tes villes seront mises au niveau du sol ; elles seront partagées entre les Assyriens ; et tes forteresses seront partagées, depuis Tyr jusqu'au fleuve, d'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre.
12 Nesse dia, virão a ti, desde a Assíria até às cidades do Egito, e do Egito até ao rio Eufrates, e do mar até ao mar, e da montanha até à montanha.
13 Et ta terre et tous ceux qui l'habitent seront désolés, à cause des fruits de leur convoitise.
13 Todavia, a terra será posta em desolação, por causa dos seus moradores, por causa do fruto das suas obras.
14 Ta verge à la main, Seigneur, pais les brebis de Ton héritage, qui d'elles-mêmes se sont abritées dans la forêt du Carmel. Elles trouveront leur pâture en Basan et Galaad, comme aux jours d'autrefois,
14 Apascenta o teu povo com o teu bordão, o rebanho da tua herança, que mora a sós no bosque, no meio da terra fértil; apascentem-se em Basã e Gileade, como nos dias de outrora.
15 comme aux jours où Tu nous as fait sortir d'Égypte. Vous verrez des prodiges ;
15 Eu lhe mostrarei maravilhas, como nos dias da tua saída da terra do Egito.
16 et les gentils les verront aussi, et ils en seront confondus malgré toute leur puissance, ils se mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles n'entendront plus.
16 As nações verão isso e se envergonharão de todo o seu poder; porão a mão sobre a boca, e os seus ouvidos ficarão surdos.
17 Ils lécheront la terre comme les serpents qui rampent dans la poussière ; ils seront pleins de trouble dans l'enceinte de leurs remparts ; ils seront hors d'eux-mêmes, à cause du Seigneur notre Dieu, et ils auront peu de Lui.
17 Lamberão o pó como serpentes; como répteis da terra, tremendo, sairão dos seus esconderijos e, tremendo, virão ao Senhor , nosso Deus; e terão medo de ti.
18 Qui donc est Dieu comme Toi, qui ôtes les péchés, et passes sous silence les impiétés de ce qui reste de Ton héritage ! Le Seigneur n'a point maintenu le témoignage de Sa colère ; Il Se complaît en Sa miséricorde ;
18 Quem, ó Deus, é semelhante a ti, que perdoas a iniquidade e te esqueces da transgressão do restante da tua herança? O Senhor não retém a sua ira para sempre, porque tem prazer na misericórdia.
19 Il reviendra ; Il aura compassion de nous ; Il submergera nos iniquités ; Il jettera nos péchés au fond de la mer.
19 Tornará a ter compaixão de nós; pisará aos pés as nossas iniquidades e lançará todos os nossos pecados nas profundezas do mar.
20 Il fera des dons à Jacob, en vérité ; Il sera miséricordieux envers Abraham, comme Il l'a juré à nos pères aux jours d'autrefois.
20 Mostrarás a Jacó a fidelidade e a Abraão, a misericórdia, as quais juraste a nossos pais, desde os dias antigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.