Miquéias 4

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et voici ce qui arrivera : au dernier jour, la montagne du Seigneur apparaîtra ; on la verra au-dessus des cimes des monts ; elle s'élèvera plus haut que les collines. Et les peuples auront hâte de s'en approcher ;
1 Mas, nos últimos dias, acontecerá que o monte da Casa do Senhor será estabelecido no cume dos montes e se elevará sobre os outeiros, e concorrerão a ele os povos.
2 et les gentils viendront en grand nombre, et diront : Venons, montons sur la montagne du Seigneur, et au temple du Dieu de Jacob. On nous en montrera le chemin, et nous cheminerons en ses entiers ; car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur.
2 E irão muitas nações e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor e à Casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e nós andemos pelas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e a palavra do Senhor , de Jerusalém.
3 Et Il jugera entre beaucoup de peuples, et Il châtiera, même au loin, des nations puissantes ; et chez elles on forgera les glaives pour en faire des socs de charrues, et des javelines pour en faire des faux ; de nation à nation, on ne s'attaquera plus par l'épée, on n'apprendra plus à combattre.
3 E julgará entre muitos povos e castigará poderosas nações até mui longe; e converterão as suas espadas em enxadas e as suas lanças em foices; uma nação não levantará a espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerra.
4 Et chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier ; et nul ne leur inspirera de crainte, parce que le Seigneur tout-puissant l'a dit de Sa bouche.
4 Mas assentar-se-á cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os espante, porque a boca do Senhor dos Exércitos o disse.
5 Tous les peuples alors suivront chacun sa voie ; mais nous, nous marcherons au Nom du Seigneur, notre Dieu, dans tous les siècles et au delà.
5 Porque todos os povos andarão, cada um em nome do seu deus; mas nós andaremos no nome do Senhor , nosso Deus, eternamente e para sempre.
6 En ce jour, dit le Seigneur, Je réunirai celle qui a le cœur contrit et celle que J'ai repoussée, et J'accueillerai ceux que J'avais chassés ;
6 Naquele dia, diz o Senhor , congregarei a que coxeava e recolherei a que eu tinha expulsado e a que eu tinha maltratado.
7 et Je mettrai en réserve celle qui a eu le cœur contrit ; et Je ferai une nation puissante de celle que J'avais repoussée ; et le Seigneur régnera sur elles en la montagne de Sion, depuis ce moment jusqu'à la fin des siècles.
7 E da que coxeava farei a parte restante, e da que tinha sido arrojada para longe, uma nação poderosa; e o Senhor reinará sobre eles no monte Sião, desde agora e para sempre.
8 Et toi, vieille tour du troupeau, Sion Ma fille, la principauté te reviendra et rentrera dans tes murs ; et le premier royaume de Babylone reviendra à Ma fille Jérusalem.
8 E a ti, ó torre do rebanho, monte da filha de Sião, a ti virá; sim, a ti virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.
9 Et maintenant pourquoi as-tu connu le malheur ? N'avais-tu pas un roi ? Ou ta raison avait-elle péri pour que tu aies senti les douleurs de l'enfantement ?
9 E, agora, porque farás tão grande pranto? Não há em ti rei? Pereceu o teu conselheiro? Apoderou-se de ti dor, como da que está de parto?
10 Souffre et prends courage, et approche, Sion, ma fille ; souffre comme une femme qui enfante ; car bientôt tu sortiras de tes murs, tu dresseras tes tentes dans la plaine, et tu iras jusqu'à Babylone ; puis le Seigneur ton Dieu t'en délivrera, et Il te tirera des mains de tes ennemis.
10 Sofre dores e trabalhos, ó filha de Sião, como a que está de parto, porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia; ali, porém, serás livrada; ali te remirá o Senhor da mão de teus inimigos.
11 Et maintenant, contre toi maintes nations se sont rassemblées, elles disaient : Réjouissons-nous, et que nos yeux surveillent Sion !
11 Agora, se congregaram muitas nações contra ti, que dizem: Seja profanada, e os nossos olhos verão seus desejos sobre Sião.
12 Mais elles ne savaient pas la pensée du Seigneur ; elles n'avaient point compris Ses conseils ; car Il les avait rassemblées comme des gerbes dans une aire.
12 Mas não sabem os pensamentos do Senhor , nem entendem o seu conselho, porque as ajuntou como gavelas em uma eira.
13 Lève-toi, Sion, Ma fille, tombe sur elles comme le fléau ; Je te donnerai des cornes de fer ; Je te couvrirai d'armes d'airain, et tu briseras maintes nations, et tu consacreras leurs grains nombreux au Seigneur, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
13 Levanta-te e trilha, ó filha de Sião; porque eu farei de ferro a tua ponta e de cobre, as tuas unhas, e esmiuçarás a muitos povos, e o seu ganho será consagrado ao Senhor , e a sua fazenda, ao Senhor de toda a terra.
14 Maintenant la ville sera investie ; le Seigneur a ordonné que nous fussions assiégés, et l'on battra de verges les joues des tribus d'Israël.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.