Miquéias 2

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ils se préparent des peines ; même sur leurs couches, ils songent à faire le mal ; ils le font, dès que le jour paraît, parce qu'ils n'ont pas élevé les mains vers Dieu.
1 Ai daqueles que, nas suas camas, intentam a iniquidade e maquinam o mal; à luz da alva o praticam, porque está no poder da sua mão!
2 Ils ont désiré des champs, et ils ont dépouillé des orphelins ; ils ont opprimé des familles ; ils ont pris l'un avec sa demeure, l'autre avec son héritage.
2 E cobiçam campos, e os arrebatam, e casas, e as tomam; assim fazem violência a um homem e à sua casa, a uma pessoa e à sua herança.
3 À cause de cela, le Seigneur a dit : Voilà que Je pense à me venger de cette tribu ; vous ne relèverez plus la tête, et vous ne marcherez plus droit d'un pas superbe, parce que les temps sont mauvais.
3 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que projeto um mal contra esta geração, do qual não tirareis os vossos pescoços; e não andareis tão altivos, porque o tempo será mau.
4 En ces jours-là, vous serez des sujets de fables, et l'on chantera sur vous une lamentation, disant : Nous sommes accablés de misère ; la part de mon peuple a été mesurée au cordeau, et nul n'était là pour empêcher le ravisseur et le mettre en fuite, et nos champs ont été partagés.
4 Naquele dia, se levantará um provérbio sobre vós, e se levantará pranto lastimoso, dizendo: Nós estamos inteiramente desolados! A porção do meu povo, ele a troca! Como me despoja! Tira os nossos campos e os reparte!
5 À cause de cela, nul n'étendra plus le cordeau pour te faire ta part de terre. Dans l'Église du Seigneur,
5 Portanto, não terás tu na congregação do Senhor quem lance o cordel pela sorte.
6 ne versez point de larmes, et qu'on ne pleure point sur ces choses ; car Il ne rétractera pas Ses reproches,
6 Não profetizeis; os que profetizam, não profetizem deste modo, que se não apartará a vergonha.
7 Celui qui dit : La maison de Jacob a irrité l'Esprit du Seigneur. N'est-ce point sa coutume ? Les paroles du Seigneur ne sont-elles pas justes sur ce peuple ? Et n'ont-elles pas cheminé avec droiture ?
7 Ó vós que sois chamados a casa de Jacó, tem-se restringido o Espírito do Senhor ? São estas as suas obras? E não é assim que fazem bem as minhas palavras ao que anda retamente?
8 Jadis Mon peuple s'est soulevé en ennemi contre Sa paix. On l'a écorché et on lui a enlevé la peau comme pour lui ôter l'espérance, dans les brisements de la guerre.
8 Mas há pouco se levantou o meu povo como um inimigo; de sobre a vestidura tirastes a capa daqueles que passavam seguros, como homens que voltavam da guerra.
9 Les chefs de Mon peuple seront précipités de leurs maisons de délices ; et à cause de leurs mœurs perverses, ils ont été rejetés. Allez aux montagnes éternelles.
9 Lançastes fora as mulheres do meu povo, da casa das suas delícias; dos seus meninos tirastes o meu louvor para sempre.
10 Lève-toi et marche ; car il n'est plus pour toi de repos à cause de ton impureté. Vous êtes perdus de corruption ;
10 Levantai-vos e andai, porque não será aqui o vosso descanso; por causa da corrupção que destrói, sim, que destrói grandemente.
11 vous avez fui quand personne ne vous poursuivait. L'esprit du mal a produit le mensonge, il s'est infiltré en toi comme le vin et l'ivresse. Et voici ce qui arrivera : d'une goutte de sang de ce peuple,
11 Se houver algum que siga o seu espírito de falsidade, mentindo e dizendo: Eu te profetizarei acerca do vinho e da bebida forte; será esse tal o profeta deste povo.
12 il en naîtra la réunion de Jacob et de toutes ses tribus ; Je recueillerai avec amour les restes d'Israël, et Je les ferai retourner au même lieu. Comme des brebis dans l'angoisse, comme un menu troupeau au milieu de son parc, ils s'élanceront des contrées des hommes,
12 Certamente te ajuntarei todo inteiro, ó Jacó; certamente congregarei o restante de Israel; pô-los-ei todos juntos, como ovelhas de Bozra; como rebanho no meio do seu curral, farão estrondo por causa da multidão dos homens.
13 à travers la brèche ouverte devant eux ; ils en ont franchi l'ouverture, ils ont passé la porte par où ils étaient sortis ; leur roi est devant eux, et le Seigneur sera le premier à leur tête.
13 Subirá diante deles o arroteador; eles romperão, e entrarão pela porta, e sairão por ela; e o rei irá adiante deles, e o Senhor , à testa deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.