Miquéias 1

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et la parole de Dieu vint à Michée, fils de Morasthi, aux jours de Joatham, Achaz et Ézéchias, rois de Juda, sur les choses qu'il vit concernant Samarie et Jérusalem.
1 Palavra do Senhor que em visão veio a Miqueias, de Moresete, a respeito de Samaria e Jerusalém. Isso aconteceu nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
2 Écoutez, peuples, ces paroles ; que toute la terre soit attentive, et tous ceux qu'elle contient. Et le Seigneur Maître sera parmi nous comme un témoignage, le Seigneur du haut de Sa maison sainte.
2 “Escutem, todos os povos! Prestem atenção, ó terra e todos os seus moradores! O contra vocês; do seu santo templo, o Senhor falará.
3 Car voilà que le Seigneur sortira du lieu où Il réside, et Il descendra, et Il marchera sur les hauteurs de la terre.
3 Porque eis que o Senhor sai do seu lugar; ele desce e anda sobre os altos da terra.
4 Et sous Lui les montagnes seront émues, et les vallées fondront comme la cire devant le feu, et comme les eaux d'une cataracte.
4 Os montes debaixo dele se derretem, e os vales se fendem; são como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam num abismo.”
5 Et tout cela arrivera à cause de l'impiété de Jacob et des péchés de la maison d'Israël. Quelle est l'impiété de Jacob ? n'est-ce pas Samarie ? Quel est le péché de Juda ? n'est-ce pas Jérusalem ?
5 “Tudo isso por causa da transgressão de Jacó e dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Será que não é Samaria? E quais são os lugares altos de Judá? Será que não é Jerusalém?
6 Je rendrai Samarie comme la cabane d'un garde de vergers dans les champs, comme un plant de vigne ; et J'arracherai ses pierres pour les jeter dans le ravin, et Je mettrai à découvert ses fondations.
6 Por isso, farei de Samaria um montão de pedras no campo, uma terra de plantar vinhas. Farei com que as pedras rolem para o vale e deixarei descobertos os seus alicerces.
7 Et toutes ses statues tomberont ; et tous ses salaires qu'elle a reçus seront livrés aux flammes ; et J'anéantirai toutes ses idoles ; car elle a amassé des salaires de prostitution ; et de ces salaires de prostitution elle s'est enrichie.
7 Todas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e tudo o que ela ganhou com a sua impureza será queimado. De todos os seus ídolos eu farei uma ruína. Visto que ela os ajuntou com pagamento por prostituição, em pagamento por prostituição eles serão transformados.”
8 À cause de cela, elle se frappera la poitrine et se lamentera ; elle ira nue et déchaussée ; ses lamentations seront comme les sifflements du dragon, et ses plaintes comme celles des filles des Sirènes.
8 “Por isso, lamento e choro; ando descalço e nu; faço lamentações como os chacais e pranteio como os avestruzes.
9 Car la plaie l'accable ; sa plaie s'est étendue jusqu'en Juda, et touche aux portes de Mon peuple, à Jérusalem.
9 Porque as feridas de Samaria são incuráveis; o mal chegou até Judá; estendeu-se até a porta do meu povo, até Jerusalém.
10 Ô vous, gens de Geth, ne vous glorifiez pas ; vous, gens d'Énacim, n'édifiez pas avec les ruines du temple par dérision ; mais répandez de la poussière sur vos têtes par dérision de vous-mêmes !
10 Não anunciem isso em Gate, nem chorem; rolem no pó, em Bete-Leafra.
11 La populeuse Sennaar, qui habite en joie ses villes, n'en est point sortie pour pleurer une maison voisine ; elle entendra votre plainte douloureuse.
11 Moradores de Safir, sigam para o exílio em vergonhosa nudez. Os moradores de Zaanã não podem sair da cidade; o pranto do povo de Bete-Ezel tira de vocês o lugar de refúgio.
12 Qui a commencé à faire du bien à celle qui habitait dans la douleur ? Car les maux sont aussi descendus, par le Seigneur, jusqu'aux portes de Jérusalem,
12 Os moradores de Marote suspiram pelo bem, porque o até as portas de Jerusalém.
13 avec le tumulte des chars et des cavaliers. Celle qui demeure en Lachis est pour le fille de Sion le principe de son péché ; car en toi se sont trouvés les impiétés d'Israël.
13 Moradores de Laquis, atrelem os ginetes aos carros! Com vocês teve início o pecado da filha de Sião; entre vocês se encontraram as transgressões de Israel.
14 À cause de cela, le Seigneur enverra des vengeurs jusqu'aux héritages de Geth, et jusqu'aux maisons vaines qui ont été vanités pour les rois d'Israël.
14 Portanto, vocês darão presentes de despedida a Moresete-Gate; as casas de Aczibe serão algo enganoso para os reis de Israel.
15 Et ils emmèneront tes héritiers, ô toi qui demeures en Lachis ! L'héritage de gloire de la fille d'Israël ne subsistera pas au delà d'Odollam.
15 Enviarei ainda quem tomará posse de vocês, moradores de Maressa; a glória de Israel chegará até Adulão.
16 Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de tes enfants, qui font tes délices ; dilate ton veuvage comme un aigle ; car on les a emmenés en captivité hors de toi.
16 Cortem os cabelos e rapem a cabeça por causa dos seus filhos queridos; alarguem a sua calva como a águia, porque esses filhos serão levados para o cativeiro.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.