Levítico 26
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Je suis le Seigneur votre Dieu ; vous n'aurez point d'idoles faites de vos mains ou sculptées vous n'érigerez pas pour vous de colonnes, vous ne dresserez pas de pierres significatives en votre terre pour les adorer : je suis le Seigneur votre Dieu.
1 Não fareis para vós ídolos, nem imagem de escultura, nem levantareis para vós estátua, nem colocareis alguma imagem de pedra na vossa terra, para inclinar-vos a ela; porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
2 Vous observerez mes sabbats, et vous craindrez mes choses saintes : je suis le Seigneur.
2 Guardareis os meus shabats, e reverenciareis o meu santuário. Eu sou o SENHOR.
3 Si vous marchez selon mes préceptes, si vous observez mes commandements et les mettez en pratique,
3 Se andardes nos meus estatutos, e guardardes os meus mandamentos, e os fizerdes,
4 Je vous enverrai de la pluie au temps opportun, et la terre donnera ses récoltes, et les arbres des champ porteront des fruits.
4 então, eu vos darei as vossas chuvas a seu tempo; e a terra dará o seu incremento, e as árvores do campo darão o seu fruto.
5 La moisson chez vous tendra la main à la vendange, et la vendange aux semailles ; vous mangerez du pain à satiété, vous habiterez votre terre en assurance, la guerre ne passera pas par votre territoire.
5 E a vossa debulha alcançará até a vindima, e a vindima alcançará até o tempo da colheita, e comereis o vosso pão até vos fartar, e habitareis na vossa terra com segurança.
6 Je donnerai la paix à votre pays, et vous vous reposerez ; il n'y aura personne pour vous causer de l'effroi ; et j'exterminerai de votre terre les bêtes malfaisantes.
6 E eu darei paz na terra; e deitareis, e não haverá quem vos amedronte; e farei desaparecer da terra os animais ferozes, e nem a espada passará por vossa terra.
7 Vous chasserez vos ennemis, et ils tomberont devant vous au milieu du carnage :
7 E perseguireis os vossos inimigos, e eles cairão diante de vós à espada.
8 Cinq de vous en chasseront cent, et cent en chasseront des myriades, et les ennemis tomberont devant vous frappés par le glaive.
8 E cinco de vós perseguirão a um cento, e cem de vós colocarão dez mil em fuga; e os vossos inimigos cairão diante de vós à espada.
9 Je tournerai mes regards vers vous, je vous ferai croître et vous multiplierai, et j'établirai avec vous mon alliance.
9 Porque eu terei respeito para convosco, e vos farei frutificar, e vos multiplicarei, e estabelecerei o meu pacto convosco.
10 Vous mangerez les récoltes anciennes, tellement anciennes, que vous les rejetterez à l'arrivée des nouvelles.
10 E comereis a provisão envelhecida, e tirareis para fora o velho, por causa do novo.
11 J'établirai au milieu de vous mon tabernacle, et mon âme ne vous aura point en abomination.
11 E eu estabelecerei o meu tabernáculo no meio de vós, e a minha alma não vos abominará.
12 Et je marcherai avec vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.
12 E eu andarei no meio de vós, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo.
13 Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai tirés de la terre d'Egypte ou vous étiez enclaves ; j'ai brisé les chaînes de votre joug, et je vous ai conduits libres en assurance,
13 Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para que não fôsseis seus escravos; e quebrei os canzis do vosso jugo e vos fiz andar erguidos.
14 Mais si vous n'obéissez point, si vous n'exécutez pas mes commandements,
14 Mas se não me ouvirdes, e não fizerdes todos estes mandamentos,
15 Si vous leur êtes indociles, si votre âme s'irrite contre mes jugements au point de ne plus mettre mes préceptes en pratique et de briser mon alliance,
15 e se desprezardes os meus estatutos, e se a vossa alma abominar os meus juízos, de modo a não cumprirdes todos os meus mandamentos, quebrando o meu pacto,
16 Voici ce que je vous ferai, moi : j'affermirai parmi vous la misère, la gale et la jaunisse, qui vous sècheront les yeux, et vous consumeront l'âme ; vous sèmerez en vain vos grains, vos ennemis s'en nourriront.
16 então, eu também vos farei isto: porei sobre vós terror, a tísica e a febre ardente, que consomem os olhos e causam angústia ao coração; e semeareis a vossa semente em vão, porque os vossos inimigos a comerão.
17 Je tournerai ma face contre vous, et vous tomberez devant vos ennemis ; ceux qui vous haïssent vous chasseront, et vous fuirez, quoique personne ne vous poursuive.
17 E eu colocarei a minha face contra vós, e sereis mortos diante de vossos inimigos; e os que vos odeiam reinarão sobre vós, e fugireis sem que ninguém vos persiga.
18 Et si après cela vous de m'obéissez point encore, je continuerai de vous châtier sept fois, à cause de vos péchés.
18 E, se ainda com tudo isso não me ouvirdes, então eu vos castigarei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
19 Je briserai l'excès de votre orgueil, et je ferai que pour vous le ciel soit de fer et la terre d'airain.
19 E eu quebrarei o orgulho do vosso poder; e farei o vosso céu como ferro, e a vossa terra como bronze.
20 Votre force s'épuisera vainement, la terre ne vous rendra pas sa semence, et l'arbre de votre champ ne vous donnera pas son fruit.
20 E a vossa força se gastará em vão; pois a vossa terra não dará o seu incremento, e nem as árvores da terra darão seus frutos.
21 Et si après cela votre marche est encore oblique, si vous refusez de m'obéir, je vous enverrai sept plaies pour vos péchés.
21 E se andardes em oposição a mim, e não me quiserdes ouvir, eu trarei sete vezes mais pragas para vós, conforme os vossos pecados.
22 Je déchaînerai contre vous les bêtes féroces de la terre ; elles vous dévoreront, et elles prendront votre bétail ; je réduirai votre nombre à rien, et vos routes demeureront désertes.
22 Eu também enviarei animais selvagens entre vós, os quais vos roubarão de vossos filhos, e destruirão o vosso gado, e vos reduzirão em número; e os vossos altos caminhos serão desolados.
23 Et si après cela vous n'êtes point corrigés, si votre marche est encore oblique en ma présence,
23 Se ainda não fordes reformados por mim através destas coisas, mas ainda andardes em oposição a mim,
24 Moi aussi je marcherai avec vous dans les voies obliques de ma colère, moi aussi je vous frapperai sept fois, à cause de vos péchés.
24 então eu também andarei em oposição a vós, e vos castigarei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
25 Et je dirigerai contre vous le glaive vengeur de l'alliance méconnue ; vous vous réfugierez dans vos villes, mais j'enverrai contre vous la mort, et vous serez livrés aux ennemis.
25 E eu trarei a espada sobre vós, que executará a vingança do meu pacto; e quando vos ajuntardes nas vossas cidades, eu enviarei a peste entre vós, e sereis entregues na mão do inimigo.
26 Je vous contristerai par la famine ; alors dix femmes cuiront vos pains dans un seul four, et on vous les distribuera à la ration ; vous mangerez, et vous ne serez jamais rassasiés.
26 E quando eu vos quebrar a vara do seu pão, dez mulheres assarão o vosso pão em um forno, e lhe entregarão novamente o vosso pão por peso; e comereis, e não ficareis satisfeitos.
27 Et si après cela vous continuez de ne me point obéir, si devant moi votre marche est oblique,
27 E se com tudo isto não me ouvirdes, mas ainda andardes em oposição a mim;
28 Moi aussi je marcherai avec vous dans les voies obliques de ma colère, je vous châtierai sept fois pour vos péchés.
28 então eu também andarei contrariamente convosco em fúria, e eu, eu mesmo, vos castigarei sete vezes por causa dos vossos pecados.
29 Et vous mangerez les chairs de vos fils, vous mangerez les chairs de vos filles.
29 E comereis a carne de vossos filhos, e a carne de vossas filhas comereis.
30 Je renverserai vos colonnes, j'anéantirai vos sculptures de bois, et je mettrai vos cadavres sur vos idoles renversées, et mon âme vous aura en horreur.
30 E eu destruirei os vossos lugares altos, e cortarei as vossas imagens; e lançarei as vossas carcaças sobre as carcaças dos vossos ídolos, e a minha alma vos abominará.
31 Je dévasterai vos villes, je désolerai vos sanctuaires, et je ne me réjouirai plus du parfum de vos sacrifices.
31 E porei as vossas cidades em ruínas, e trarei aos vossos santuários a desolação, e não cheirarei os vossos cheiros suaves.
32 Je rendrai déserte votre terre, et vos ennemis qui l'habitent en seront frappés d'étonnement.
32 E eu trarei à terra a desolação, e os vossos inimigos que nela morarem se espantarão disso.
33 Et je vous disperserai parmi les nations ; le glaive se promènera sur vous ; je vous détruirai, votre territoire sera abandonné et vos villes désertes.
33 E eu vos espalharei entre os pagãos, e desembainharei a espada atrás de vós; e a vossa terra ficará desolada, e as vossas cidades serão arruinadas.
34 Alors, la terre jouira du repos sabbatique, pendant tous les jours de sa désolation.
34 Então a terra desfrutará dos seus shabats, todos os dias da sua assolação, e vós estareis na terra dos vossos inimigos; então a terra descansará e desfrutará dos seus shabats.
35 Et vous serez en la terre de vos ennemis, et votre terre observera le sabbat, et elle jouira du repos sabbatique ; elle en jouira tous les jours de sa désolation, pour compenser tous vos sabbats violés, lorsque vous l'habitiez.
35 Enquanto ficar desolada descansará, porque não descansou nos vossos shabats, quando habitáveis nela.
36 Ceux d'entre vous qui survivront, je leur mettrai au cœur l'accablement de la servitude en la terre de leurs ennemis ; le bruit d'une feuille emportée par le vent les mettra en fuite ; ils courront comme les fuyards en une bataille, et ils tomberont sans que personne les poursuive.
36 E sobre os que de vós ficarem vivos, eu enviarei um pavor tão grande ao seu coração, nas terras dos seus inimigos, que o som de uma folha que se mover os perseguirá, e eles fugirão como quem foge da espada; e cairão sem que ninguém os persiga.
37 Et, de même que dans une déroute, le frère verra son frère avec indifférence, quoique personne ne les poursuive ; et vous ne pourrez résister à vos ennemis.
37 E eles cairão uns sobre os outros como diante da espada, sem que ninguém os persiga; e não tereis poder algum diante dos vossos inimigos.
38 Vous périrez au milieu des nations, et la terre de vos ennemis vous dévorera.
38 E perecereis entre os pagãos, e a terra dos vossos inimigos vos consumirá.
39 Et ceux de vous qui survivront, pourriront à cause de leurs péchés et des péchés de leurs pères ; ils seront consumés en la terre de leurs ennemis.
39 E aqueles que entre vós ficarem se definharão pela sua iniquidade nas terras dos vossos inimigos, e também na iniquidade de seus pais eles se definharão.
40 Alors, ils confesseront leurs péchés et les péchés de leurs pères, ils confesseront qu'ils ont prévariqué, qu'ils m'ont méprisé, qu'ils ont marché devant moi dans des voies obliques ;
40 Se eles confessarem a sua iniquidade e a iniquidade de seus pais, com as suas transgressões, com que eles transgrediram contra mim; e também que andaram em oposição a mim:
41 et voyant que moi aussi J'ai marché avec eux dans les voies obliques de ma colère, et que Je vais les détruire en la terre de leurs ennemis, leur cœur incirconcis se convertira, et ils reconnaîtront leurs péchés.
41 E que eu também tenho andado em oposição a eles, e os trouxe para a terra dos seus inimigos; se então os seus corações incircuncisos se humilharem, e eles aceitarem a punição da sua iniquidade:
42 Et je me souviendrai de l'alliance de Jacob et de l'alliance d'Isaac ; je me souviendrai de l'alliance d'Abraham.
42 então eu lembrarei do meu pacto com Jacó, e também do meu pacto com Isaque, e também do meu pacto com Abraão me lembrarei, e me lembrarei da terra.
43 Je me souviendrai de leur pays qu'ils auront abandonné. Leur terre retrouvera ses sabbats perdus, lorsqu'elle sera désolée à cause deux, et qu'ils recevront la peine de leurs iniquités, pour avoir méprisé mes jugements et détesté mes préceptes dans leur cœur.
43 A terra também será deixada por eles, e folgará nos seus shabats, enquanto estiver desolada sem eles; e eles aceitarão a punição da sua iniquidade, mesmo porque eles desprezaram os meus juízos, e porque a sua alma abominou os meus estatutos.
44 Cependant ; lorsqu'ils étaient dans la terre de leurs ennemis, je ne les ai pas méprisés, je ne les ai pas eus en horreur jusqu'à les exterminer et rompre mon alliance avec eux ; car je suis le Seigneur leur Dieu.
44 E, apesar de tudo isto, quando eles estiverem na terra dos seus inimigos, não os rejeitarei, nem os abominarei, para destruí-los completamente e quebrar o meu pacto com eles, porque eu sou o SENHOR, seu Deus.
45 Je me souviendrai de leur première alliance, lorsque je les ai fait sortir de la terre d'Egypte, de la maison de servitude, à la face des nations, pour être leur Dieu ; je suis le Seigneur.
45 Mas, por causa deles, me lembrarei do pacto de seus antepassados, que eu trouxe da terra do Egito perante os olhos dos pagãos, para ser o seu Deus. Eu sou o SENHOR.
46 Tels sont mes jugements et mes préceptes ; telle est la loi que le Seigneur a établie entre lui et les fils d'Israël sur le mont Sina, par le ministère de Moïse.
46 Estes são os estatutos, e os juízos, e as leis que o SENHOR fez entre si e os filhos de Israel, no monte Sinai, pela mão de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.