Lamentações 4

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aleph. Comment l'or s'est-il terni ? Comment l'argent pur s'est-il changé ? Comment les pierres saintes ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues ?
1 Como se escureceu o ouro! Como o ouro refinado perdeu o seu brilho! Como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!
2 Beth. Les fils de Sion les plus honorés, ceux que l'on prisait autant que l'or, comment ont-ils été traités comme des vases de terre, œuvre des mains du potier ?
2 Os nobres filhos de Sião, comparáveis a ouro puro, agora são tratados como simples objetos de barro, obra das mãos de oleiro!
3 Ghimel. Les dragons eux-mêmes ont découvert leurs mamelles ; et leurs petits ont allaité les filles de mon peuple, pour leur communiquer leur incurable instinct, comme l'autruche dans le désert.
3 Até os chacais dão o peito, dão de mamar aos seus filhotes; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como as avestruzes no deserto.
4 Daleth. La langue de l'enfant à la mamelle, s'est collée à son palais dans sa soif ; les enfants ont demandé du pain, et nul n'était là pour leur en distribuer.
4 A língua do bebê que mama fica pegada, pela sede, ao céu da boca; as crianças pedem pão, mas não há quem as alimente.
5 Hé. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats ont péri dans les rues ; ceux qu'on avait élevés dans la pourpre ont été enfouis dans le fumier.
5 Os que se alimentavam de comidas finas desfalecem nas ruas; os que se criaram entre escarlate agora vivem entre montes de lixo.
6 Vav. L'iniquité de la fille de mon peuple a dépassé l'iniquité de Sodome, jadis renversée en un moment, sans que des hommes y aient fatigué leurs mains.
6 Porque a maldade da filha do meu povo é maior do que o pecado de Sodoma, que foi destruída num momento, sem intervenção humana.
7 Zaïn. Les Nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus éclatants que le lait ; ils étaient comme purifiés par le feu ; leur poli était supérieur à celui du saphir.
7 Os seus príncipes eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite; eram mais ruivos de corpo do que os corais e tinham a formosura da safira.
8 Cheth. Et leur visage est devenu plus noir que la suie, on ne les reconnaît pas dans les rues ; leur peau s'est collée sur leurs os ; ils se sont desséchés comme du bois mort.
8 Mas agora o aspecto deles é mais escuro do que a fuligem; não são reconhecidos nas ruas. A sua pele grudou nos ossos, secou-se como a madeira.
9 Teth. Les hommes tués par le glaive étaient plus beaux que les hommes morts de faim ; car ceux-ci s'en étaient allés transpercés par la disette des fruits de la terre.
9 Mais felizes foram as vítimas da espada do que as vítimas da fome; porque estas se definham atingidas mortalmente pela falta do produto dos campos.
10 Iod. Les mains des femmes, naturellement compatissantes, ont fait cuire leurs propres enfants ; elles s'en sont nourries dans la ruine de la fille de mon peuple.
10 As mãos das mulheres que antes eram compassivas cozinharam os seus próprios filhos; estes lhes serviram de alimento quando a filha do meu povo foi destruída.
11 Caph. Le Seigneur a assouvi sa colère ; il a répandu son indignation et ses fureurs, et il a allumé dans Sion un feu qui l'a dévorée jusqu'en ses fondements.
11 O Senhor deu cumprimento à sua indignação, derramou o furor da sua ira; acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus alicerces.
12 Lamed. Les rois de la terre, les peuples du monde entier ne croyaient pas qu'un ennemi, qu'un oppresseur pût entrer par les portes de Jérusalem.
12 Nem os reis da terra, nem todos os moradores do mundo acreditavam que o adversário ou inimigo pudesse entrar pelos portões de Jerusalém.
13 Mem. À cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses prêtres, qui au milieu d'elle versaient le sang innocent,
13 Tudo isso aconteceu por causa dos pecados dos seus profetas e por causa das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos.
14 Noun. Les gardes ont chancelé dans les rues, ne pouvant éviter d'y marcher ; ils se sont souillés de sang, et leurs robes y ont touché.
14 Vagueiam como cegos pelas ruas, andam contaminados de sangue, de maneira que ninguém pode tocar na roupa deles.
15 Samech. Éloignez-vous des impurs ; criez-leur : Retirez-vous, retirez- vous, ne nous touchez pas ; car ceux que les impurs ont touché ont chancelé ; dites aux nations : Ils n'habiteront plus parmi nous.
15 E o povo grita: “Afastem-se, imundos! Afastem-se, afastem-se, não toquem em nada!” Quando fugiram e andaram errantes, dizia-se entre as nações: “Aqui eles não podem morar.”
16 Aïn. La présence du Seigneur était leur partage ; il ne les considèrera plus ; ils n'ont pas respecté le visage des prêtres ; ils ont été sans miséricorde pour les prophètes.
16 A ira do Senhor os espalhou; ele já não dá atenção a eles. Não respeitaram os sacerdotes, nem se compadeceram dos anciãos.
17 Phé. Quand nous vivions encore, nos yeux se sont lassés à vainement regarder, et à attendre du secours.
17 Os nossos olhos ainda desfalecem, esperando socorro que nunca chega; de nossas torres, temos olhado para um povo que não nos pode livrar.
18 Tsadé. Nous nous sommes tournés vers une nation qui ne pouvait nous sauver ; nous avons fait la chasse à nos petits enfants, de peur qu'ils ne sortissent dans les places publiques.
18 Espreitavam os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas. Nosso fim se aproximava, os nossos dias estavam contados, era chegado o nosso fim.
19 Coph. Notre temps est proche ; nos jours sont remplis ; le moment est arrivé ; nos persécuteurs sont venus, plus agiles que l'aigle dans le ciel ; ils se sont élancés des montagnes ; ils nous ont tendu des pièges dans le désert.
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias nos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
20 Resch. L'esprit de notre face, le Christ Seigneur a été pris dans leurs filets, lui dont nous avons dit : Nous vivrons à son ombre parmi les nations !
20 O ungido do Senhor , que era o nosso alento, foi preso nas armadilhas deles. Dele dizíamos: “Debaixo da sua sombra, viveremos entre as nações.”
21 Schin. Réjouis-toi, sois dans l'allégresse, fille de l'Idumée qui habite la terre ; le calice du Seigneur passera aussi sur toi, tu t'enivreras, et tu vomiras ton ivresse.
21 Exulte e alegre-se agora, ó filha de Edom, você que habita na terra de Uz. Logo chegará a sua hora de beber do cálice; você ficará embriagada e despida.
22 Thav. Ton iniquité a cessé, fille de Sion ; ta captivité touche à son terme ; mais le Seigneur a visité ton iniquité, fille d'Édom, et il a mis tes impiétés à découvert.
22 O castigo por causa da sua maldade está consumado, ó filha de Sião; o para o exílio. Mas ele castigará a sua maldade, ó filha de Edom; porá a descoberto os pecados que você cometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.