Lamentações 1
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Aleph. Comment cette ville, jadis pleine de peuple, est-elle assise solitaire ? Elle est devenue comme une veuve celle qui avait grandi parmi les nations ; la reine des provinces est assujettie au tribut.
1 Como jaz solitária a cidade outrora populosa! Tornou-se como viúva a que foi grande entre as nações! Princesa entre as províncias, ficou sujeita a trabalhos forçados!
2 Beth. Elle pleure, elle a pleuré la nuit, et les larmes sont encore sur ses joues, et de tous ceux qui l'aimaient, il n'en est pas, un qui la console ; ses amis l'ont méprisée, et sont devenus ses ennemis.
2 Chora amargamente de noite, e as lágrimas lhe correm pelo rosto. Entre todos os seus amantes não tem quem a console. Todos os seus amigos a traíram; tornaram-se seus inimigos.
3 Ghimel. La fille de Juda s'est expatriée dans son humiliation, et dans l'excès de sa servitude ; elle s'est assise parmi les nations et n'y a point trouvé de repos ; et tous ses persécuteurs l'ont prise au milieu de ses angoisses.
3 Judá foi levado ao exílio, afligido e sob grande servidão; agora habita entre as nações, sem encontrar descanso. Todos os seus perseguidores o apanharam nas suas angústias.
4 Daleth. Les voies de Sion pleurent, parce que nul ne vient plus à ses solennités ; toutes ses portes sont en ruine ; ses prêtres gémissent ; ses vierges ont été emmenées ; elle-même est pleine d'amertume.
4 Os caminhos de Sião estão de luto, porque não há quem venha à reunião solene. Todas as suas portas estão desertas, os seus sacerdotes vivem gemendo, as suas virgens estão tristes, e ela mesma se acha em amargura.
5 Hé. Les oppresseurs sont montés sur sa tête ; ses ennemis prospèrent, parce que le Seigneur l'a humiliée, à cause de la multitude de ses péchés ; ses jeunes gens sont partis en captivité, devant la face de l'oppresseur.
5 Os seus adversários a dominam, os seus inimigos prosperam. Porque o por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos tiveram de ir para o exílio, na frente dos adversários.
6 Vav. Toute la beauté de la fille de Sion lui a été ravie ; ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturage ; ils sont partis énervés devant la face des persécuteurs.
6 Da filha de Sião já se passou todo o esplendor. Os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham exaustos na frente do perseguidor.
7 Zaïn. Jérusalem s'est souvenue de ses jours d'humiliation et de ses prévarications, et de tout ce que, depuis les anciens jours, elle avait accumulé de choses désirables, quand son peuple est tombé dans les mains de l'oppresseur ; et nul n'était là pour la secourir, et ses ennemis l'ont raillée en la voyant captive.
7 Agora que está aflita e andando sem rumo, Jerusalém se lembra de todas as coisas preciosas que teve nos tempos antigos. Ela se recorda de como o seu povo caiu nas mãos do adversário, sem que ninguém viesse socorrê-la, e de como os adversários a viram e deram risada da sua queda.
8 Cheth. Jérusalem a grandement péché, c'est pourquoi elle est comme une mer agitée. Tous ceux qui l'honoraient l'ont affligée ; car ils ont vu sa honte, et, en gémissant, elle s'est détournée.
8 Jerusalém pecou gravemente; por isso, se tornou repugnante. Todos os que a honravam agora a desprezam, porque viram a sua nudez; ela também geme e se retira envergonhada.
9 Teth. Son impureté est devant ses pieds, et elle ne s'est point souvenue de sa fin ; mais elle a rabattu sa fierté ; il n'est personne qui la console. Voyez, Seigneur, mon abaissement ; voyez comme mon ennemi s'est glorifié.
9 A sua impureza está nas suas saias. Ela não pensava no que poderia acontecer; por isso, caiu de modo espantoso e não tem quem a console. Vê, porque o inimigo se exalta.
10 Iod. L'oppresseur a étendu la main sur tout ce qu'elle a de plus précieux ; elle a vu les gentils entrer dans son sanctuaire ; et pourtant vous aviez défendu qu'ils entrassent jamais dans son enceinte.
10 O adversário pôs a mão em todas as coisas preciosas dela. Ela viu as nações entrarem no seu santuário, apesar de teres proibido que entrassem na tua congregação.
11 Caph. Tout son peuple gémissant cherche du pain ; ils ont donné leurs choses les plus précieuses pour avoir des aliments, afin de ranimer leurs âmes. Voyez, Seigneur, considérez comme elle est tombée dans le mépris.
11 Todo o seu povo anda gemendo e à procura de pão; trocaram as suas coisas preciosas por mantimento, para poderem restaurar as forças. Vê, pois me tornei desprezível.
12 Lamed. O vous tous qui passez par la voie, retournez-vous, et voyez s'il est une douleur semblable à la douleur qui m'est venue. Le Seigneur a parlé contre moi ; il m'a humilié au jour de sa colère.
12 Todos vocês que passam pelo caminho, será que isto não os comove? Olhem e vejam se há dor igual à minha, essa dor que me sobreveio, com que o no dia do furor da sua ira.
13 Mem. De ses hautes demeures, il m'a lancé un feu, et il l'a fait entrer dans mes os. Il a déployé un filet sous mes pieds ; il m'a ramenée en arrière ; il m'a détruite et contristée durant tout le jour.
13 Lá do alto ele enviou fogo aos meus ossos, o qual se apoderou deles; estendeu uma rede aos meus pés, e me fez voltar para trás; deixou-me desolada e sofrendo todo o dia.
14 Noun. Il a veillé sur toutes mes impiétés ; elles ont enlacé mes mains ; elles sont descendues autour de mon cou ; il m'a ôté ma force ; le Seigneur m'a chargé les mains de douleurs que je ne pourrai supporter.
14 Ele, com a sua mão, fez das minhas transgressões um jugo; elas foram entretecidas e penduradas no meu pescoço. O Senhor abateu a minha força; ele me entregou nas mãos daqueles contra os quais não posso resistir.
15 Samech. Le Seigneur a enlevé du milieu de moi tous mes forts ; il a appelé le temps contre moi, pour broyer mes hommes d'élite ; le Seigneur a foulé le pressoir de la vierge fille de Juda, et c'est pourquoi je pleure.
15 O Senhor dispersou todos os valentes que estavam comigo; convocou um exército contra mim, para esmagar os meus jovens; o Senhor pisou, como num lagar, a virgem filha de Judá.
16 Aïn. Mes yeux fondent en larmes, parce que mon consolateur, celui qui ranimait mon âme, s'est éloigné de moi ; mes fils ont péri ; l'ennemi a prévalu.
16 Por estas coisas, eu choro; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em lágrimas. Porque o consolador, que devia restaurar as minhas forças, se afastou de mim. Os meus filhos estão desolados, porque o inimigo prevaleceu.
17 Phé. Sion a eu beau tendre la main, il n'est personne qui la console ; le Seigneur a donné ses ordres contre Jacob ; ses oppresseurs l'entourent ; Jérusalem, au milieu d'eux, est comme une femme assise dans sa souillure.
17 Sião estende as mãos, e não há quem a console. O a respeito de Jacó que os seus vizinhos se tornem seus inimigos; para eles, Jerusalém se tornou coisa imunda.
18 Tsadé. Le Seigneur est juste, car j'ai irrité sa bouche. Écoutez donc, ô peuples et considérez ma douleur. Mes vierges et mes jeunes gens, ont été emmenés captifs.
18 Justo é o Senhor , pois me rebelei contra a sua palavra. Escutem, todos os povos, e vejam a minha dor; as minhas virgens e os meus jovens foram levados para o cativeiro.
19 Coph. J'ai appelé mes amants, et ils m'ont trompée ; mes prêtres et mes anciens sont morts dans la ville ; ils ont cherché des aliments pour ranimer leur âme, et ils n'en ont point trouvé.
19 Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos morreram na cidade, quando estavam à procura de mantimento para restaurarem as suas forças.
20 Resch. Voyez, Seigneur, comme je suis affligée ; mes entrailles sont troublées, mon cœur en moi-même est confondu, parce que je suis pleine d'amertume. Dans les rues, c'est le glaive qui m'a privée de mes enfants ; dans ma maison, c'est la peste.
20 Olha, Senhor , porque estou angustiada! A minha alma se agita, o meu coração está transtornado dentro de mim, porque gravemente me rebelei contra ti. Lá fora, a espada mata os filhos; aqui dentro, a morte se propaga.
21 Schin. Écoutez donc, je gémis, et il n'est personne qui me console ; mes ennemis ont ouï parler de mes maux, et ils se sont réjouis, parce que c'est vous qui avez fait cela ; mais vous avez amené le jour de la consolation ; vous avez appelé le moment, et, ils sont devenus semblables à moi.
21 Ouvem-se os meus gemidos, mas não tenho quem me console. Todos os meus inimigos que souberam da minha desgraça se alegram, porque tu a fizeste cair sobre mim; mas, quando trouxeres o dia que anunciaste, eles serão semelhantes a mim.
22 Thav. Que toute leur malice apparaisse devant votre face ; grappillez en eux comme vous avez grappillé pour chacun de mes péchés ; car mes sanglots redoublent, et mon cœur est contristé.
22 Venha toda a sua iniquidade à tua presença, e faze com eles como fizeste comigo por causa de todas as minhas transgressões; porque os meus gemidos são muitos, e o meu coração desfalece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.