Juízes 14
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 Et Samson descendit en Thamnatha, ou il vit une femme parmi les filles des Philistins.
1 E desceu Sansão a Timnate; e, vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Il s'en retourna, et il l'apprit à son père et à sa mère, et il dit : J'ai vu, en Thamnatha, une femme parmi les filles des Philistins ; maintenant, prenez-la, et me la donnez pour femme.
2 Subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 Son père et sa mère lui répondirent : N'y a-t-il point de filles de tes frères ? n'est-il point une seule femme parmi tout notre peuple, pour que tu ailles prendre femme chez des étrangers incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends-la pour moi, parce qu'elle est à mes yeux celle qui me convient.
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 Son père et sa mère ne savaient pas qu'il agissait par la volonté du Seigneur, et qu'il cherchait un sujet de vengeance contre les Philistins ; car, en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor; pois buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Samson descendit donc avec son père et sa mère en Thamnatha, et il alla seul jusqu'à la vigne de Thamnatha, et voici venir à sa rencontre un jeune lion rugissant.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate; e, chegando às vinhas de Timnate eis que um filho de leão, rugindo, lhe saiu ao encontro.
6 L'Esprit du Seigneur s'élança sur Samson, qui broya le lionceau comme il eut broyé une jeune chèvre ; or, il n'avait rien dans les mains, et il ne raconta ce qu'il avait fait ni à son père ni à sa mère.
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele tão poderosamente que despedaçou o leão, como quem despedaça um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Ils reprirent leur route, et ils parlèrent à la femme ; et, aux yeux de Samson, elle était celle qui lui convenait.
7 E desceu, e falou àquela mulher, e ela agradou aos olhos de Sansão.
8 Quelque temps après, il y alla de nouveau, afin de l'épouser, et il se détourna pour voir le cadavre du lion, et voilà qu'il y avait dans sa gueule un essaim d'abeilles et du miel.
8 E depois de alguns dias voltou ele para tomá-la; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que nele havia um enxame de abelhas com mel.
9 Il prit du miel dans ses mains, et il s'en alla en mangeant. Quand il eut rejoint son père et sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent ; mais il ne dit point qu'il l'avait pris dans la gueule du lion.
9 E tomou-o nas suas mãos, e foi andando e comendo dele; e foi a seu pai e a sua mãe, e deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Son père descendit auprès de la femme ; et là, Samson prépara un festin pour sept jours, parce qu'ainsi font les jeunes gens.
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim os moços costumavam fazer.
11 Quand les gens le virent, ils invitèrent trente convives, et ceux-ci se tinrent auprès de lui.
11 E sucedeu que, como o vissem, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Et Samson leur dit : Je vous propose une énigme ; si vous la devinez très-bien, pendant ces sept jours de festin, et si vous l'expliquez, je vous donnerai trente suaires et trente tuniques pour vous vêtir.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma para decifrar; e, se nos sete dias das bodas o decifrardes e descobrirdes, eu vos darei trinta lençóis e trinta mudas de roupas.
13 Si vous ne pouvez me l'expliquer, vous me donnerez trente vêtements de lin et trente tuniques changeantes. Et ils répondirent : Propose ton énigme, que nous l'entendions.
13 E, se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim trinta lençóis e as trinta mudas de roupas. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Et il leur dit : L'aliment a été tiré du mangeur ; la douceur de la force. Or, ils passèrent trois jours sans pouvoir expliquer l'énigme.
14 Então lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Le quatrième jour, ils dirent à la femme de Samson : Trompe ton mari, et qu'il t'explique l'énigme ; sinon nous te livrerons aux flammes, toi et la maison de ton père. Est-ce que vous nous avez invités pour nous extorquer nos biens ?
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Alors, la femme de Samson pleura auprès de lui, et elle lui dit : Sans doute tu me hais ; tu ne m'aimes point, puisque tu ne m'as pas expliqué l'énigme que tu as proposée aux enfants de mon peuple. Samson répondit : Si je ne l'ai expliqué ni a mon père ni a ma mère, te l'expliquerai-je à toi ?
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me desprezas, e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma para decifrar, e ainda não o declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?
17 Et elle pleura auprès de lui pendant le reste des sept jours que dura le festin ; le septième jour, il lui expliqua l'énigme, parce qu'elle ne cessait de le troubler ; et elle l'expliqua aux enfants de son peuple.
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant le lever du soleil : Qu'y a-t-il de plus doux que le miel ? Qu'y a-t-il de plus fort que le lion ? Et Samson leur dit : Si vous n'aviez point labouré avec ma génisse, vous ne sauriez point mon énigme.
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Aussitôt, l'Esprit du Seigneur s'élança sur lui ; il alla en Ascalon, il y tua trente hommes, il prit leurs vêtements, et il donna leurs tuniques changeantes à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Et Samson fut courroucé, et il revint à la maison de son père.
19 Então o Espírito do Senhor tão poderosamente se apossou dele, que desceu aos ascalonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas roupas, e deu as mudas de roupas aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 Et la femme de Samson épousa l'un des amis qu'il aimait.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro que antes o acompanhava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.