Juízes 11

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jephté, fils de Galaad, était un homme très-fort ; il était né d'une prostituée qui l'avait eu de Galaad.
1 Era, então, Jefté, o gileadita, valente e valoroso, porém filho de uma prostituta; mas Gileade gerara a Jefté.
2 Or, la femme de Galaad avait enfanté pour celui-ci des fils ; et les fils de cette femme devinrent grands, et ils chassèrent Jephté, et ils lui dirent : Tu n'auras point part à l'héritage de notre père, parce que tu es le fils d'une prostituée.
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, repeliram a Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Jephté s'enfuit donc de devant la face de ses frères, et il demeura en la terre de Tob. Et des hommes dénués de tout se rassemblèrent autour de Jephté, et ils sortirent avec lui.
3 Então, Jefté fugiu de diante de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com Jefté e saíam com ele.
4 Lorsque les fils d'Ammon furent en guerre avec Israël,
4 E aconteceu que, depois de alguns dias, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 Les anciens de Galaad allèrent prendre Jephté en la terre de Tob.
5 Aconteceu, pois, que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Et ils dirent à Jephté : Viens, tu seras notre chef, et nous livrerons bataille aux fils d'Ammon.
6 E disseram a Jefté: Vem e sê-nos por cabeça, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Et Jephté dit aux anciens de Galaad : N'est-ce point vous qui m'avez haï, et qui m'avez expulsé de la maison paternelle, et qui m'avez chassé loin de vous ? Pourquoi donc êtes-vous venus ici, maintenant que vous avez besoin de moi ?
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me repelistes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 Et les anciens de Galaad dirent à Jephté : Nous sommes venus te trouver, pour que tu viennes avec nous, que tu combattes les fils d'Ammon, et que tu sois le chef de tous ceux qui habitent Galaad.
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom, e nos sejas por cabeça sobre todos os moradores de Gileade.
9 Et Jephté dit aux fils de Galaad : Si vous m'emmenez pour livrer bataille aux fils d'Ammon, et si le Seigneur me les livre, vous me laisserez dominer sur vous.
9 Então, Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 Et les anciens de Galaad dirent à Jephté : Que le Seigneur soit témoin entre nous, si nous n'agissons pas selon ta parole.
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 Jephté partit donc avec les anciens de Galaad ; le peuple le mit à sa tête et le reconnut pour chef ; et Jephté dit toutes ses paroles devant le Seigneur en Massépha.
11 Assim, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 Et Jephté dépêcha des envoyés au roi des fils d'Ammon, disant : Qu'y a-t- il entre moi et toi, pour que tu viennes ici apporter la guerre en ma contrée ?
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 Le roi des fils d'Amnion dit aux envoyés de Jephté : Parce qu'Israël, en venant d'Egypte, s'est emparé de mon territoire depuis l'Arnon jusqu'au Jaboc, et jusqu'au Jourdain ; maintenant rends-nous-le pacifiquement, et je me retirerai.
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: Porquanto, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque e ainda até ao Jordão; torna-ma, pois, agora em paz.
14 Jephté insista, et il dépêcha au roi des fils d'Ammon des envoyés,
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 Qui lui dirent : Voici ce que dit Jephté : Israël n'a point pris la terre de Moab, ni la terre des fils d'Ammon.
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 En venant de l'Egypte, Israël a traversé le désert jusqu'à la mer de Siph, et est arrivé à Cadès.
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou até Cades.
17 De là, Israël a envoyé des messagers au roi d'Edom, disant : Je passerai par ta terre, et le roi d'Edom ne les a pas écoutés ; et Israël a envoyé au roi de Moab, qui n'a pas voulu acquiescer à leur demande. Et Israël a campé en Cadès ;
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Enviou Israel também ao rei dos moabitas, o qual também não quis; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 Puis, il s'est avancé par le désert ; il a tourné autour de la terre d'Edom et de la terre de Moab ; il a passé à l'orient de la terre de Moab, il a dressé ses tentes au delà du torrent d'Arnon ; mais il n'est point entré en Moab, puisque l'Arnon est hors des limites de Moab.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojou-se dalém de Arnom; porém não entrou nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 Après cela, Israël a envoyé des messagers à Sehon, roi des Amorrhéens, roi d'Esebon, et Israël lui a dit : Permets que nous traversions ta terre jusqu'au pays qui nous appartient.
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Séhon ne s'est pas fié à Israël pour le laisser traverser son territoire, et Séhon a rassemblé tout son peuple, et il a campé en Jasa, et il a combattu Israël.
20 Porém Seom não se fiou em Israel para este passar nos seus limites; antes, Seom ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e combateu contra Israel.
21 Le Seigneur Dieu d'Israël a livré Séhon et tout son peuple aux mains d'Israël, qui l'a accablé ; et Israël a pris possession de tout le territoire de l'Amorrhéen qui habitait cette terre,
21 E o Senhor , Deus de Israel, deu a Seom com todo o seu povo na mão de Israel, e os feriram; e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela terra.
22 {Et il a pris possession de toutes les limites de l'Amorrhéen,
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 Et maintenant que le Seigneur Dieu d'Israël a fait disparaître l'Amorrhéen de devant la face de son peuple Israël, ce serait toi qui prendrais son héritage ?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e os possuirias tu?
24 N'est-ce point toi qui hérites de ceux dont Chamos, ton dieu, te livre l'héritage ? Hériterons-nous de tous ceux que le Seigneur notre Dieu a fait disparaître de devant vous ?
24 Não possuirias tu aquele que Quemos, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós todos quantos o Senhor , nosso Deus, desapossar de diante de nós.
25 D'ailleurs, l'emportes-tu en vaillance sur Balac, fils de Sephor, roi de Moab ? Est-ce qu'il a combattu et combattu Israël ? est-ce qu'il a lui fait guerre sur guerre,
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Porventura, contendeu ele em algum tempo com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Lorsque Israël eut habité trois cents ans Esebon et son territoire, Aroer et son territoire, et toutes les villes auprès du Jourdain ? Et pourquoi donc pendant tout ce temps ne les as-tu pas réclamées ?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperaste naquele tempo?
27 Ce n'est donc point moi aujourd'hui qui ai failli envers toi ; tu agis mal à mon égard, en apportant la guerre en ma contrée ; que le Seigneur juge entre les fils d'Israël et les fils d'Ammon.
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 Or, le roi des fils d'Ammon ne fit point attention aux paroles que Jephté lui avait fait dire.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
29 Et l'Esprit du Seigneur vint sur Jephté, qui traversa Galaad, Manassé, et passa au delà des hauteurs de Galaad, de l'autre côté des fils d'Ammon.
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés; porque passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 Et Jephté fit un vœu au Seigneur ; il dit : Si vous livrez à ma main les fils d'Ammon,
30 E Jefté fez um voto ao Senhor e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
31 Le premier qui, venant à ma rencontre, franchira les portes de ma maison, lorsque j'y retournerai après la paix, celui-là sera au Seigneur ; je le lui offrirai en holocauste.
31 aquilo que, saindo da porta de minha casa, me sair ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor , e o oferecerei em holocausto.
32 Jephté s'approcha donc des fils d'Ammon pour les combattre, et le Seigneur les livra à ses mains ;
32 Assim, Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os deu na sua mão.
33 Il les écrasa dans vingt villes, depuis Aroer jusqu'à l'Arnon, et jusqu'à Ebel-Charmin ; il les frappa d'une très-grande plaie, et les fils d'Ammon furent humbles devant la face des fils d'Israël.
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Puis, Jephté revint à Massépha en sa maison, et voilà que sa fille en sortit à sa rencontre, avec des tambours et des chœurs ; elle était son unique enfant, il n'avait point d'autre fille, ni de fils.
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela só, a única; não tinha outro filho nem filha.
35 Lorsqu'il la vit il déchira ses vêtements, et il dit : Hélas ! hélas ! ma fille, tu m'as consterné cruellement, et toi seule causes ma consternation, car j'ai contre toi ouvert la bouche devant le Seigneur, et je ne puis m'en dédire.
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, muito me abateste e és dentre os que me turbam! Porque eu abri a minha boca ao Senhor e não tornarei atrás.
36 Et elle lui dit ; Père, as-tu ouvert la bouche devant le Seigneur ? Dispose de moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque le Seigneur a tiré par toi vengeance des fils d'Ammon tes ennemis,
36 E ela lhe disse: Pai meu, abriste tu a tua boca ao Senhor ; faze de mim como saiu da tua boca, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Elle dit encore à son père : Que mon père exauce cette prière : Laisse à ta fille deux mois ; et je partirai ; et j'irai par les monts, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.
37 Disse mais a seu pai: Faze-me isto: deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Et il lui dit : Pars ; et il la congédia pour deux mois ; elle partit, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les monts.
38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses. Então, foi-se ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 A la fin des deux mois, elle retourna vers son père, et il accomplit en elle le vœu qu'il avait fait ; or, elle ne connut point d'homme, et elle fut l'occasion d'une loi en Israël.
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha feito; e ela não conheceu varão. E daqui veio o costume em Israel,
40 D'âge en âge, les filles d'Israël s'en vont quatre jours par an pleurer la fille de Jephté, fils de Galaad.
40 que as filhas de Israel iam de ano em ano a lamentar a filha de Jefté, o gileadita, por quatro dias no ano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.