Juízes 10

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après la mort d'Abimélech, un fils de son oncle maternel fut suscité pour sauver Israël : ce fut Thola, fils de Phua, de la tribu d'Issachar ; il demeurait à Samir, dans les montagnes d'Ephraïm.
1 Depois da morte de Abimeleque, Tolá, filho de Puá, filho de Dodô, foi o próximo libertador de Israel. Era da tribo de Issacar, mas morava na cidade de Samir, na região montanhosa de Efraim.
2 Il jugea Israël vingt-trois ans ; puis, il mourut, et il fut enseveli à Samir.
2 Julgou Israel por 23 anos. Quando morreu, foi sepultado em Samir.
3 Après lui, s'éleva Jaïr de Galaad, qui jugea Israël vingt-deux ans.
3 Depois que Tolá morreu, Jair, de Gileade, julgou Israel por 22 anos.
4 Il avait trente-deux fils qui montaient sur trente-deux poulains, et trente-deux villes leur appartenaient ; on appelle ces villes, encore de nos jours, les cités de Jaïr, en la terre de Galaad.
4 Seus trinta filhos montavam trinta jumentos e possuíam na terra de Gileade trinta cidades que até hoje são chamadas de Cidades de Jair.
5 Jaïr mourut, et il fut enseveli à Rhamnon.
5 Quando morreu, foi sepultado em Camom.
6 Alors, les fils d'Israël recommencèrent à faire le mal devant le Seigneur ; ils servirent les Baal, les Astaroth, les dieux d'Aram, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d'Ammon, et les dieux des Philistins ; ils abandonnèrent le Seigneur, et ils ne le servirent plus.
6 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Serviram às imagens de Baal e Astarote e aos deuses da Síria, de Sidom, Moabe, Amom e da Filístia. Abandonaram o S enhor e deixaram de servi-lo.
7 Et le Seigneur se courrouça contre Israël, il les livra aux mains des Philistins et des fils d'Ammon.
7 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos dos filisteus e dos amonitas,
8 En ce temps-là, ceux-ci opprimèrent et meurtrirent les fils d'Israël, durant dix-huit années ; c'est-à-dire tous les fils d'Israël, au delà du Jourdain, en la terre des Amorrhéens qui est celle de Galaad.
8 que começaram a oprimi-los cruelmente naquele mesmo ano. Durante dezoito anos, oprimiram todos os israelitas a leste do Jordão na terra dos amorreus (isto é, em Gileade).
9 Ensuite, les fils d'Ammon traversèrent le Jourdain pour combattre Juda, Benjamin et Ephraïm ; et les fils d'Israël furent grandement affligés.
9 Os amonitas também atravessaram para o lado oeste do Jordão e atacaram as tribos de Judá, Benjamim e Efraim. Os israelitas ficaram muito angustiados
10 Et les fils d'Israël crièrent au Seigneur, disant : Nous avons péché contre vous, parce que nous avons abandonné Dieu pour servir Baal.
10 e, por fim, pediram socorro ao S enhor . “Pecamos contra ti”, disseram, “pois abandonamos nosso Deus e servimos às imagens de Baal!”
11 Et le Seigneur dit aux fils d'Israël : Ne vous ai-je point sauvés de l'Egypte, de l'Amorrhéen, des fils d'Ammon, des Philistins,
11 O S enhor respondeu: “Acaso não os livrei dos egípcios, dos amorreus, dos amonitas, dos filisteus,
12 Des Sidoniens, d'Amalec, de Madian, de tous ceux qui vous ont opprimés ? N'avez-vous point crié au Seigneur ? ne vous ai-je point délivrés de leurs mains ?
12 dos sidônios, dos amalequitas e dos maonitas? Quando eles os oprimiram, vocês me pediram socorro, e eu os livrei.
13 Ne m'avez-vous point abandonné pour servir d'autres dieux ? A cause de cela, je ne vous sauverai plus.
13 E, no entanto, vocês me abandonaram e serviram a outros deuses. Por isso, não os livrarei mais.
14 Allez, criez aux dieux que vous vous êtes choisis, qu'ils vous sauvent au temps de votre affliction.
14 Vão e clamem aos deuses que vocês escolheram! Que eles os livrem neste momento de angústia!”.
15 Et les fils d'Israël dirent au Seigneur : Nous avons péché, traitez-nous comme il sera bon à vos yeux, seulement délivrez-nous aujourd'hui.
15 Mas os israelitas suplicaram ao S enhor : “Sim, pecamos! Castiga-nos como te parecer melhor, mas livra-nos hoje de nossos inimigos”.
16 Et ils expulsèrent du milieu du peuple les dieux étrangers, et ils servirent le Seigneur seul, et son âme s'apaisa à cause de l'anxiété d'Israël ;
16 Então eles se desfizeram dos deuses estrangeiros e serviram ao S enhor . E ele teve compaixão deles por causa de seu sofrimento.
17 Et les fils d'Ammon vinrent camper en Galaad ; et les fils d'Israël se réunirent et campèrent sur une cime élevée.
17 Quando os exércitos de Amom foram convocados para guerrear e acamparam em Gileade, os israelitas se reuniram e acamparam em Mispá.
18 Le peuple et les fils de Galaad se dirent entre eux : Quel est l'homme qui le premier livrera bataille aux fils d'Ammon, et qui sera le chef de tous ceux qui habitent Galaad ?
18 Os líderes de Gileade disseram uns aos outros: “O primeiro que atacar os amonitas governará todo o povo de Gileade”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.