Jeremias 6

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Armez-vous de force, fils de Benjamin, pour fuir du milieu de Jérusalem ; sonnez de la trompette à Thécué, et levez l'étendard de Béthacharam, parce que, du côté de l'aquilon, des maux nous menacent, et qu'une grande affliction arrive sur nous ;
1 Fugi, filhos de Benjamim, para longe de Jerusalém! Tocai as trombetas em Técua, erguei uma flâmula no alto de Betacarém! Porque dos lados do setentrião surge uma desgraça, uma grande calamidade.
2 Et ton orgueil sera abaissé, fille de Sion.
2 A bela e delicada filha de Sião, eu a destruo.
3 Coutre elle marcheront les pasteurs avec leurs troupeaux, et ils dresseront leurs tentes autour d'elle, et chacun y viendra paître sa part de bétail.
3 Para ela caminham pastores e rebanhos, que armam ao redor as suas tendas; cada um apascenta o seu quinhão.
4 Préparez-vous à la combattre ; levez-vous, et donnons-lui l'assaut en plein midi. Malheur à nous ! parce que le jour décline, et que les ombres du jour s'évanouissent.
4 Declarai-lhe guerra! De pé! Cavalguemos em pleno dia! Desgraçados que somos! O dia cai, estendem-se as sombras da noite.
5 Levez-vous, et donnons-lui l'assaut dans les ténèbres, et arrachons-lui ses fondations.
5 Ergamo-nos. Travemos combate à noite, e lhe destruamos os palácios!
6 Car voici ce que dit le Seigneur : Abats ses arbres, répands tes forces autour de Jérusalem. O ville menteuse, il y a en elle toute sorte d'oppression.
6 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: abatei as árvores, erguei plataformas contra Jerusalém! É ela a cidade que deve ser castigada, pois que se intumesceu de violências.
7 Comme une citerne refroidit l'eau, ainsi sa méchanceté glace de froid ; sans cesse on entend parler devant elle d'impiétés et d'afflictions.
7 Como a nascente faz brotar a água, assim ela expande sua maldade; nela apenas soam palavras de violência e ruína, e só se vêem chagas e feridas.
8 Jérusalem, tu seras instruite par le fouet et la douleur ; mon âme ne se séparera point de toi que je n'aie fait de toi une terre impraticable, qui ne sera plus habitée.
8 Corrige-te, Jerusalém, para que de ti não se afaste minha alma, e eu não te transforme em deserto, terra sem habitantes.
9 Car voici ce que dit le Seigneur : Grappillez, grappillez comme une vigne les restes d'Israël ; allez et revenez, comme le vendangeur pour remplir son panier.
9 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: rebuscar-se-ão como numa vinha os restos de Israel; põe lá de novo tua mão como o vindimador ao sarmento.
10 A qui vais-je parler et attester, et qui m'écoutera ? Voilà que leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne pourront entendre. Voilà que la parole du Seigneur leur inspire du mépris, et ils n'en veulent point.
10 A quem falar? Quem tomar por testemunha para que me escutem? Estão-lhes os ouvidos incircuncidados, e são incapazes de atenção. A palavra do Senhor tornou-se-lhes objeto de tédio, e nela não encontram prazer algum.
11 Et j'ai assouvi ma colère, et je l'ai contenue en moi, et je ne les ai pas entièrement détruits. Mais je la répandrai au dehors sur les enfants à la mamelle, sur la synagogue des jeunes gens ; en même temps l'on prendra les hommes et les femmes, et le vieillard plein de jours.
11 Estou, porém, possuído do furor do Senhor, cansado de contê-lo. Difunde-o à criança que vagueia pelas ruas e à assembléia dos jovens, porque todos serão presos, o marido e a mulher, o ancião e aquela que é cumulada de dias.
12 Et leurs maisons, leurs champs, leurs femmes aussi appartiendront à d'autres, parce que j'étendrai la main sur les habitants de cette terre, dit le Seigneur.
12 A outros passarão suas moradas, assim como os campos e as mulheres; pois que vou estender a mão sobre os habitantes desta terra - oráculo do Senhor.
13 Car, du petit au grand, ils ont commis des iniquités ; depuis le prêtre jusqu'au faux prophète, ils ont fait des œuvres de mensonge.
13 Na verdade, do maior ao menor, todos se entregam aos ganhos desonestos; desde o profeta ao sacerdote praticam todos a mentira;
14 Ils pansaient les plaies de mon peuple, mais avec dédain, en lui disant : La paix, la paix ! Et où est-elle la paix ?
14 tratam com negligência as feridas do meu povo, e exclamam: Tudo vai bem! Tudo vai bem!, quando tudo vai mal.
15 Aussi ont-ils été confondus parce qu'ils ont failli. Et encore ils n'ont pas été confondus comme ceux qui le sont réellement ; car leur confusion même ne les a pas confondus. Et à cause de cela ils tomberont, et ce sera leur ruine ; et au temps de ma visite ils périront, dit le Seigneur.
15 Assim serão confundidos pelo procedimento abominável, mas a vergonha lhes é desconhecida, e já não sabem o que seja enrubescer; cairão, portanto, com os que tombarem, e perecerão no dia em que os castigar - oráculo do Senhor.
16 Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous dans les voies, et regardez, et informez-vous des éternels sentiers du Seigneur. Voyez quelle est la bonne voie et marchez-y, et vous trouverez la purification de vos âmes. Et ils ont dit : Nous n'irons pas.
16 Assim fala o Senhor: sustai vossos passos e escutai; informai-vos sobre os caminhos de outrora, vede qual a senda da salvação; segui-a, e encontrareis a quietude para vossas almas. Responderam, porém: Não a seguiremos!
17 J'ai établi sur vous des sentinelles, disant : Écoutez la voix de la trompette. Et ils ont dit : Nous n'écouterons pas.
17 Coloquei sentinelas junto de vós, ficai atentos ao som das trombetas. E eles responderam: Não lhes prestaremos ouvidos!
18 A cause de cela, ils ont entendu les nations, et ceux qui paissaient leurs troupeaux.
18 Portanto, escutai, ó nações: saiba a assembléia o que lhe vai acontecer.
19 Terre, écoute : Voilà que je vais amener sur ce peuple des malheurs, fruit de leur rébellion ; car ils n'ont point eu souci de mes paroles, et ils ont répudié ma loi.
19 Terra, escuta: vou mandar sobre esse povo uma desgraça, fruto de suas maquinações, já que não ouviu as minhas palavras, e desprezou os meus ensinamentos.
20 A quoi bon m'offrir de l'encens de Saba et du cinnamome d'une contrée lointaine, vos holocaustes ne me sont point agréables, et vos victimes ne me causent point de joie.
20 Que me importam o incenso de Sabá e as canas aromáticas de longínquos países? Não me agradam vossos holocaustos, nem me comprazem os sacrifícios.
21 Et c'est pourquoi le Seigneur a dit : Voilà que je vais envoyer une maladie sur ce peuple ; les pères et les fils tomberont malades ensemble, les proches périront avec leurs voisins.
21 Eis por que, assim fala o Senhor: vou criar obstáculos a esse povo onde pais e filhos tropeçarão. E vizinho e amigo encontrarão neles a morte.
22 Et le Seigneur a dit : Voilà qu'un peuple vient de l'aquilon, et les nations se lèveront des extrémités de la terre.
22 Assim fala o Senhor: Eis que do norte surge um povo, e dos confins do mundo ergue-se uma grande nação.
23 Ils tiendront l'arc et le javelot. Ce peuple est audacieux, il sera sans pitié ; sa voix est comme les flots de la mer ; il combattra à cheval et sur des chars et tombera sur toi comme la flamme, ô fille de Sion.
23 Manejam o arco e o dardo, e são cruéis e sem compaixão. Seus urros assemelham-se ao bramido do mar; e montarão em cavalos, dispostos a combater como um só homem contra ti, filha de Sião.
24 Nous avons entendu ce qu'on en dit, et nos mains en sont défaillantes ; l'angoisse nous a saisis avec des douleurs comme celles de l'enfantement.
24 Ante tal notícia caíram-nos os braços, a angústia apossou-se de nós, como as dores de uma mulher no parto.
25 Ne sortez pas dans les champs, n'allez pas sur les chemins ; car le glaive des ennemis est là tout alentour.
25 Não saiais para o campo, nem andeis pelos caminhos, porquanto o inimigo empunha a espada, e por toda parte reina o pavor.
26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un cilice ; couvre-toi de cendre ; frappe amèrement ta poitrine, comme lorsqu'on pleure un bien-aimé ; car soudain le malheur tombera sur vous.
26 Ó filha de meu povo, veste o saco, revolve-te nas cinzas. Cobre-te de luto como se fora por um filho único, e ecoem teus amargos gemidos, porquanto vai cair de repente sobre nós o devastador.
27 Je t'ai établi pour mettre à l'épreuve ces peuples tant de fois éprouvés, et tu me connaîtras à ma manière d'éprouver moi-même leurs voies.
27 Qual experimentador de metais, coloquei-te entre meu povo, para que lhe conheças e examines a conduta.
28 Ils sont tous indociles, ils ne marchent point droit ; c'est de l'airain et du fer, ils sont tous corrompus.
28 São rebeldes entre rebeldes, caluniadores, depravados e de coração duro como o cobre e o ferro.
29 Le soufflet manque à la forge, le plomb y manque, le batteur d'argent frappe à vide ; seule leur malice n'est point épuisée.
29 Queimou-se o fole, o chumbo se esgotou, fundiram em vão o metal e o refundiram; as escórias, porém, não se soltaram.
30 Appelez-les de l'argent réprouvé ; car ils sont réprouvés par le Seigneur.
30 Chamai esse povo de moeda falsa, pois que o Senhor o rejeitou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.