Jeremias 45

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Saphanias, fils de Nathan, et Godolias, fils de Pacshor, et Juchai, fils de Sélémias, entendirent les paroles que Jérémie avait dites au peuple, disant :
1 A palavra que Jeremias, o profeta, falou a Banique, filho de Nerias, quando este escrevia num livro as palavras ditadas por Jeremias, no quarto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá:
2 Voici ce que dit le Seigneur : Quiconque demeure en cette ville, mourra par le glaive ou la famine ; mais celui qui s'en ira vers les Chaldéens vivra, et sa vie lui sera comme un butin, et il vivra.
2 Assim diz o Senhor, Deus de Israel, acerca de ti ó Baruque.
3 Car voici ce que dit le Seigneur : Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, et il la prendra.
3 Disseste: Ai de mim agora! porque me acrescentou o Senhor tristeza à minha dor; estou cansado do meu gemer, e não acho descanso.
4 Et ils dirent au roi : Que cet homme soit mis à mort, parce qu'il énerve les bras des hommes de guerre qui sont restés en cette ville, et les bras de tout le peuple, en leur parlant comme il leur parle ; car cet homme ne prophétise pas la paix à ce peuple, mais des malheurs.
4 Isto lhe dirás: Assim diz o Senhor: Eis que estou a demolir o que edifiquei, e a arrancar o que plantei, e isso em toda esta terra.
5 Et le roi dit : Voilà qu'il est dans vos mains. Car le roi ne pouvait leur résister.
5 E procuras tu grandezas para ti mesmo? Não as busques; pois eis que estou trazendo o mal sobre toda a raça, diz o Senhor; porém te darei a tua vida por despojo, em todos os lugares para onde fores.
6 Et ils le jetèrent dans la citerne de Melchias, fils du roi, laquelle était dans le préau de la prison ; ils le descendirent dans la citerne avec des cordes, et il n'y avait point d'eau, mais de la fange dans la citerne ; et il était dans cette fange.
6 — ausente —
7 Et Abdémélech l'Éthiopien, qui était de la maison du roi, apprit qu'ils avaient jeté Jérémie dans la citerne ; or le roi était à la porte de Benjamin.
7 — ausente —
8 Il sortit donc pour l'aller trouver, et il parla au roi, et lui dit :
8 — ausente —
9 Tu as mal fait en agissant ainsi ; cet homme-là va mourir de faim, car il n'y a plus de pain dans la ville.
9 — ausente —
10 Et le roi donna ses ordres à Abdémélech, disant : Emmène avec toi trente hommes, et retire-le de la citerne, afin qu'il ne meure point.
10 — ausente —
11 Et Abdémélech prit les hommes, et il entra dans les souterrains du palais du roi, et il emporta de vieux morceaux d'étoffes et de vieilles cordes, et il les jeta à Jérémie dans la citerne.
11 — ausente —
12 Et il dit : Mets ces vieilles étoffes sous les cordes ; et Jérémie fit comme il avait dit.
12 — ausente —
13 Et ils le tirèrent avec les cordes, et ils le firent sortir de la citerne ; et Jérémie demeura dans le préau de la prison.
13 — ausente —
14 Et le roi l'envoya chercher, et il le fit venir en la maison d'Aselisel, dans le temple du Seigneur, et il lui dit : Je vais te faire une question, ne me cache rien.
14 — ausente —
15 Et Jérémie répondit : Si je te parle, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, n'est-il pas vrai que tu ne m'écouteras point ?
15 — ausente —
16 Et le roi le lui jura et dit : Vive le Seigneur, qui a mis notre âme en nous ; je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas aux mains de ces hommes.
16 — ausente —
17 Et Jérémie reprit. : Voici ce que dit le Seigneur : Si tu sors pour aller trouver les princes du roi de Babylone, ta vie sera sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu ; et tu vivras, toi et ta maison.
17 — ausente —
18 Et si tu ne sors pas, cette ville sera livrée aux Chaldéens, et ils la brûleront par le feu, et tu ne seras point sauvé.
18 — ausente —
19 Et le roi dit à Jérémie : Je suis en peine des Juifs qui se sont réfugiés auprès des Chaldéens ; ne va-t-on pas me livrer à eux, qui feront de moi un sujet de dérision ?
19 — ausente —
20 Et Jérémie répondit : On ne te livrera pas aux Juifs ; écoute la parole du Seigneur que je te dis ; il en ira mieux pour toi, et ta vie sera sauve.
20 — ausente —
21 Et si tu ne veux point sortir, telle est la parole que m'a fait voir le Seigneur :
21 — ausente —
22 Voilà que toutes les femmes qui étaient restées dans le palais du roi de Juda ont été conduites aux princes du roi de Babylone, disant : Les hommes qui se disaient tes amis te trompaient ; ils ont prévalu contre toi, ils sont cause que ton pied glisse et trébuche ; ils se sont détournés de toi ;
22 — ausente —
23 Et ils conduiront aux Chaldéens tes femmes et tes enfants, et toi, tu ne seras point sauvé ; car tu tomberas dans les mains du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu.
23 — ausente —
24 Et le roi lui dit : Que nul ne sache aucune de ces paroles, et tu ne mourras point.
24 — ausente —
25 Et si les princes apprennent que je t'ai parlé, et s'ils vont à toi, disant : Parle-nous ; que t'a dit le roi ? ne nous le cache point, et nous ne te ferons pas mourir ; voyons, que t'a dit le roi ?
25 — ausente —
26 Dis-leur : J'ai fait appel à la compassion devant la face du roi, pour qu'il ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, et que je n'y meure point.
26 — ausente —
27 Et tous les princes vinrent trouver Jérémie, et ils le questionnèrent, et il leur répondit comme l'avait commandé le roi ; et ils gardèrent le silence, parce qu'ils n'avaient rien ouï de la parole du Seigneur.
27 — ausente —
28 Et Jérémie demeura dans le préau de la prison, jusqu'au temps de la prise de Jérusalem.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.