Jeremias 38

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En ce temps-là, dit le Seigneur, je serai le Dieu de la maison d'Israël, et elle sera mon peuple.
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias anunciava a todo o povo, dizendo:
2 Voici ce que dit le Seigneur : J'ai trouvé dans le désert mon peuple encore vivant parmi les cadavres d'hommes tués par le glaive ; allez et ne perdez pas Israël.
2 — Assim diz o Senhor : “Quem ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de peste; mas aquele que sair e se render aos caldeus viverá; porque a vida lhe será por despojo, e viverá.
3 Le Seigneur lui est apparu de loin. Je t'ai aimé d'un amour éternel ; c'est pourquoi, dans ma miséricorde, je t'ai attiré à moi.
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade infalivelmente será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e este a tomará.”
4 Je te réédifierai, et tu seras réédifiée vierge d'Israël ; tu prendras encore ton tambour, et tu sortiras avec une troupe de chanteurs.
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de ser morto, porque, dizendo essas palavras, desfalece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo. Este homem não procura o bem-estar do povo, e sim o mal.
5 Puisque vous avez planté des vignes sur les montagnes de Samarie, plantez, et chantez des louanges.
5 O rei Zedequias respondeu: — Eis que ele está nas mãos de vocês, pois o rei nada pode fazer contra vocês.
6 Car c'est le jour où ceux qui plaident en la montagne d'Éphraïm appelleront leurs frères, disant : Levez-vous, et allez à Sion auprès du Seigneur, votre Dieu.
6 Então eles pegaram Jeremias e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que ficava no pátio da guarda. Desceram Jeremias com cordas. Na cisterna não havia água, apenas lama; e Jeremias se atolou na lama.
7 Voici ce que dit le Seigneur à Jacob : Réjouissez-vous et tressaillez à la tête des nations ; proclamez et chantez des louanges, disant : Le Seigneur a sauvé son peuple, le reste d'Israël.
7 Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, ouviu que tinham colocado Jeremias na cisterna. Quando o rei estava sentado junto ao Portão de Benjamim,
8 Voilà que je les ramènerai de l'aquilon ; je les rassemblerai des extrémités de la terre pour la fête de la Pâque. Et mon peuple engendrera une nombreuse multitude, et ils reviendront ici.
8 Ebede-Meleque saiu da casa do rei e lhe falou:
9 Ils sont partis pleurant, et je les ramènerai consolés ; ils logeront sur le bord des eaux, dans une voie droite, et ils ne s'y égareront pas ; parce que je suis devenu pour Israël un père, et qu'Éphraïm est mon premier-né.
9 — Ó rei, meu senhor, aqueles homens agiram mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias, que eles lançaram na cisterna. No lugar onde ele está, morrerá de fome, pois já não há mais pão na cidade.
10 Peuples, écoutez les paroles du Seigneur, publiez-les dans les lies lointaines, et dites : Celui qui a vanné Israël, le rassemblera ; et il le gardera, comme le pasteur son troupeau.
10 Então o rei deu ordem a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: — Leve com você trinta homens e tire da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra.
11 Car le Seigneur est le rédempteur de Jacob ; il l'a retiré des mains d'un plus fort que lui.
11 Ebede-Meleque levou os homens consigo e foi à casa do rei, a um lugar debaixo da tesouraria, e pegou algumas roupas usadas e trapos, e os desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas.
12 Et ils viendront, et ils se réjouiront en la montagne de Sion, et ils viendront jouir des biens du Seigneur, en une terre pleine de blé et de vin, et de fruits, et de grand bétail, et de menus troupeaux ; et leur âme sera comme un arbre fruitier, et ils n'auront plus faim.
12 Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: — Ponha agora essas roupas usadas e esses trapos nas axilas, por debaixo das cordas. Jeremias o fez.
13 Alors les jeunes filles se réjouiront dans l'assemblée des jeunes gens, et les vieillards se réjouiront, et je changerai leur deuil en fête, et je les remplirai d'allégresse.
13 Puxaram Jeremias com as cordas e o tiraram da cisterna; e Jeremias ficou no pátio da guarda.
14 Je glorifierai et j'enivrerai l'âme des prêtres fils de Lévi, et mon peuple se rassasiera de mes biens.
14 Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias à sua presença, à terceira entrada na Casa do Senhor , e lhe disse: — Eu quero perguntar algo a você; não esconda nada de mim.
15 Voici ce que dit le Seigneur : Une voix a été entendue en Rama, avec des lamentations, des gémissements et des larmes ; et Rachel pleurante n'a point voulu être consolée sur ses fils, car ils ne sont plus.
15 Jeremias disse a Zedequias: — Se eu disser algo, por acaso o senhor, ó rei, não me matará? E mesmo que eu lhe dê conselhos, o senhor não me escutará.
16 Voici ce que dit le Seigneur : Que tes sanglots s'arrêtent, que tes yeux cessent de verser des larmes ; car tes œuvres auront leur récompense, et tes fils reviendront de la terre des ennemis.
16 Então Zedequias jurou secretamente a Jeremias, dizendo: — Tão certo como vive o
17 Il y aura une demeure stable pour tes fils.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: — Assim diz o
18 J'ai entendu Ephraïm gémissant ; il disait : Vous m'avez châtié, et je suis corrigé ; j'étais comme un taureau indompté, ramenez-moi, et je reviendrai ; car vous êtes le Seigneur, mon Dieu.
18 Mas, se você não se render aos oficiais do rei da Babilônia, então esta cidade será entregue nas mãos dos caldeus, eles a queimarão, e você não escapará das mãos deles.”
19 Après ma captivité je me suis repenti, et après m'être reconnu j'ai pleuré sur mes jours de honte, et je me suis montré à vous ; car dès ma jeunesse j'ai porté mon opprobre.
19 O rei Zedequias disse a Jeremias: — Tenho receio dos judeus que passaram para o lado dos caldeus. Pode acontecer que os caldeus me entreguem nas mãos desses judeus, e eles zombem de mim.
20 Éphraïm est pour moi un fils bien-aimé, un enfant de prédilection, et, puisque mes paroles sont en lui, je ne l'oublierai pas ; c'est pourquoi je l'ai secouru avec sollicitude, et je le traiterai avec miséricorde, dit le Seigneur
20 Mas Jeremias respondeu: — Eles não o entregarão. Ouça a voz do
21 Prononce sur toi-même, Sion, charge-toi de te punir ; donne ton cœur aux droits chemins ; reviens en la voie où tu marchais, vierge d'Israël, reviens pleurante en tes cités.
21 Mas, se o senhor, ó rei, não quiser se render, isto é o que o Senhor Deus me mostrou:
22 Quand reviendras-tu vers moi, fille déshonorée ; car le Seigneur a fait naître le salut d'une plantation nouvelle, et des hommes la parcourront pour y trouver leur salut.
22 Todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia e dirão: “Os seus bons amigos, ó rei, o enganaram e dominaram. Mas, agora que os pés do rei se atolaram na lama, eles o abandonaram.”
23 Voici ce que dit le Seigneur : On dira encore cette parole en la terre de Juda et en ses villes, lorsque j'aurai ramené ses captifs : Béni soit le Seigneur sur la montagne sainte qui lui est consacrée !
23 — Assim, todas as suas mulheres e os seus filhos serão levados aos caldeus. O senhor, ó rei, não escapará das mãos deles, mas será prisioneiro na mão do rei da Babilônia, e esta cidade será queimada.
24 C'est là qu'habiteront les villes de Juda ; et le laboureur et le pâtre, avec ses troupeaux, parcourront tout son territoire.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: — Que ninguém saiba desta conversa, e você não morrerá.
25 J'ai enivré toute âme altérée ; j'ai rassasié toute âme affamée,
25 Se as autoridades souberem que falei com você, vierem procurá-lo e lhe disserem: “Conte-nos o que foi que você disse ao rei e o que ele disse a você; não esconda nada de nós, e nós não mataremos você”,
26 Et après cela je me suis éveillé et j'ai vu, et mon sommeil avait été doux pour moi.
26 diga: “Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para que eu não venha a morrer ali.”
27 Voilà que les jours arrivent, me dit encore le Seigneur, où je sèmerai Israël et Juda, semence d'hommes et semence de bêtes.
27 Quando todas as autoridades se dirigiram a Jeremias e o interrogaram, ele lhes falou como o rei havia ordenado. Então o deixaram em paz, porque ninguém mais ficou sabendo o que foi conversado.
28 Et ceci arrivera : comme j'avais veillé sur eux pour renverser et détruire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et planter, dit le Seigneur :
28 Jeremias ficou no pátio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada.
29 En ces jours-là, on ne dira point : Les pères ont mangé le verjus, et les dents de leurs fils en ont été agacées.
29 — ausente —
30 Mais chacun mourra pour son péché, et celui qui mangera le verjus en aura les gencives agacées.
30 — ausente —
31 Voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je ferai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël et la maison de Juda,
31 — ausente —
32 Non comme l'alliance que je fis avec leurs pères le jour où, les ayant pris par la main, je les tirai de la terre d'Égypte ; car ils n'ont point maintenant mon alliance, et moi, je ne me suis plus occupé d'eux, dit le Seigneur.
32 — ausente —
33 Mais voici l'alliance qu'après ces jours-là je ferai avec la maison d'Israël, dit le Seigneur : je leur donnerai mes lois, et je les mettrai en leur pensée, et je les écrirai dans leur cœur ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
33 — ausente —
34 Et ils s'enseigneront plus chacun son concitoyen ou son frère, disant : Connais le Seigneur ; car alors tous me connaîtront du petit au grand, et je serai miséricordieux pour leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés.
34 — ausente —
35 Comme le ciel ne peut s'élever, ni les fondements de la terre s'abaisser, dit le Seigneur, ainsi je n'éprouverai point la race d'Israël en retour de ce qu'ils ont fait.
35 — ausente —
36 Voici ce que dit le Seigneur : Celui qui a créé le soleil pour éclairer les jours, la lune et les étoiles pour éclairer les nuits ; celui qui a donné à la mer ses bruits et aux vagues leur murmure, son nom est le Seigneur tout- puissant.
36 — ausente —
37 Si tes lois cessent d'être devant moi, dit le Seigneur, la race d'Israël cessera désormais d'être un peuple à mes yeux.
37 — ausente —
38 Et voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où la ville du Seigneur sera rebâtie, depuis la tour d'Anaméhel jusqu'à la porte de l'Angle.
38 — ausente —
39 Et sa mesure s'étendra jusqu'à la colline de Gareb, et on l'entourera de pierres de choix.
39 — ausente —
40 Et tout le terrain, depuis Asarimoth jusqu'au torrent de Cédron et à l'angle de la porte orientale des chevaux, sera consacré au Seigneur ; et il ne sera plus abandonné, et il n'y aura plus rien de détruit jusqu'à la fin des siècles.
40 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.