Jeremias 30
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 À l'Idumée, voici ce que dit le Seigneur : n'y a plus de sagesse à Théman ; le conseil a péri chez ses sages ; leur sagesse s'en est allée.
1 O S enhor deu outra mensagem a Jeremias:
2 Leur pays a été foulé ; creusez des retraites pour vous abriter, hommes de Dédam ; car le Seigneur a fait venir contre vous la destruction. J'ai amené ce peuple, dit-il, au temps où je l'ai visité ;
2 “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Jeremias, registre por escrito tudo que eu lhe disse.
3 Car des vendangeurs sont venus, qui ne te laisseront pas une grappe ; ils étendront la main sur toi comme des voleurs de nuit ;
3 Porque está chegando o dia em que restaurarei meu povo de Israel e de Judá. Eu os trarei para casa, para esta terra que dei a seus antepassados, e eles voltarão a possuí-la. Eu, o S enhor , falei!”.
4 Car j'ai pillé Ésau ; j'ai découvert ses retraites cachées ; ils n'ont pu se cacher eux-mêmes. Ils ont péri par la main de leur frère et de leur voisin ; et il n'est pas possible
4 Esta é a mensagem do S enhor acerca de Israel e de Judá.
5 Qu'il survive chez toi un seul orphelin ; quant à moi je vivrai, et les veuves ont mis en moi leur confiance.
5 Assim diz o S enhor : “Ouço gritos de medo; há terror, e não paz.
6 Car voici ce que dit le Seigneur : Ceux qui n'avaient point coutume de boire ce calice y boiront ; et, coupable, tu ne seras pas impuni.
6 Parem e pensem: Acaso homens dão à luz? Então por que estão aí, com o rosto pálido e as mãos na barriga, como a mulher em trabalho de parto?
7 J'ai juré par moi-même, dit le Seigneur, que tu serais, au milieu de la terre, inhabitée, outragée et maudite ; et toutes tes villes seront désertes dans tous les siècles.
7 Em toda a história, nunca houve uma ocasião de tanto terror; será um tempo de angústia para Israel. No final, porém, ele será resgatado!
8 J'ai entendu une voix venant du Seigneur, et il a envoyé des messagers aux nations, disant : Rassemblez-vous, marchez contre Édom ; levez-vous pour le combattre.
8 Pois naquele dia”, diz o S “quebrarei o jugo que está sobre seu pescoço e arrebentarei suas correntes; não serão mais escravizados por estrangeiros.
9 Je t'ai rendu petit parmi les nations, méprisable parmi les hommes.
9 Pois meu povo servirá ao S enhor , seu Deus, e ao descendente de Davi, o rei que estabelecerei para eles.
10 Tes plaisirs t'ont séduit, et l'audace de ton cœur ; Édom s'est logé dans le creux des rochers ; il s'est emparé de la force des hautes collines ; il a placé haut son nid comme l'aigle ; c'est de là que je te précipiterai ;
10 “Portanto, não tenha medo, meu servo Jacó; não desanime, ó Israel”, diz o S “Pois o trarei de volta de terras distantes, e seus descendentes retornarão do exílio. Israel voltará a ter uma vida de paz e sossego, e ninguém o assustará.
11 Et l'Idumée sera un désert, et le passant sifflera sur elle.
11 Porque estou com você e o resgatarei”, diz o S “Destruirei completamente todas as nações entre as quais o espalhei, mas você não será completamente destruído. Eu o disciplinarei, mas com justiça; não posso permitir que fique impune.”
12 Voilà comme ont été bouleversées Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, dit le Seigneur tout-puissant ; nul homme ne s'y reposera ; nul fils de l'homme n'y demeurera.
12 Assim diz o S enhor : “Seu ferimento é incurável; é uma ferida grave.
13 Voilà que contre elle l'ennemi va bondir comme un lion bondit du Jourdain à Étham ; car je le conduirai promptement contre elle ; dirigez vos jeunes guerriers contre l'Idumée : car qui est semblable à moi ? Qui me résistera ? Quel pasteur se placera devant moi face à face ?
13 Não há ninguém para socorrê-la, não há remédio que cure sua ferida.
14 À cause de cela, écoutez le conseil que le Seigneur a tenu contre l'Idumée et contre ceux de Théman : Je jure que leurs moindres brebis périront, et que leur demeure sera pour eux inhabitable.
14 Todos os seus amantes a abandonaram; não se importam com você. Eu a feri cruelmente, como se fosse meu inimigo. Pois seus pecados são muitos, e sua culpa é grande.
15 La terre a été effrayée du bruit de leur chute, et l'on n'y a plus entendu la voix de la mer.
15 Por que se queixa de seu castigo, dessa ferida que não tem cura? Tive de castigá-la, pois seus pecados são muitos, e sua culpa é grande.
16 Voilà que l'ennemi va regarder comme l'aigle ; puis il étendra ses ailes sur les forteresses d'Édom, et le cœur des forts de l'Idumée sera en ce jour comme le cœur d'une femme qui enfante.
16 “Mas todos que a devorarem serão devorados, todos os seus inimigos serão enviados para o exílio. Todos que a saquearem serão saqueados, todos que a despojarem serão despojados.
17 Voici ce que dit le Seigneur aux fils d'Ammon : N'y a-t-il point de fils en Israël ? N'y a-t-il point chez eux d'héritiers ? Pourquoi donc Melchol s'est-il emparé de Galaad, et a-t-il établi son peuple dans ses villes ?
17 Restaurarei sua saúde e curarei suas feridas”, diz o S “Pois a chamam de rejeitada, ‘Sião, cidade com que ninguém se importa’.”
18 À cause de cela, voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je ferai entendre sur Rabbath le tumulte de la guerre, et ce ne sera plus qu'une ruine et un désert, et ses autels seront brûlés par le feu, et Israël héritera de sa principauté.
18 Assim diz o S enhor : “Quando eu trouxer Israel de volta do exílio e restaurar sua situação, Jerusalém será reconstruída sobre suas ruínas, e o palácio voltará a ser habitado.
19 Pousse des gémissements, Ésebon ; car Haï est détruite ; criez, filles de Rabbath, ceignez des cilices et frappez-vous la poitrine, parce que Melchol sera banni, et avec lui ses prêtres et ses princes.
19 Haverá alegria e cânticos de gratidão, e eu farei meu povo se multiplicar, e não diminuir; eu os honrarei, e não os humilharei.
20 Pourquoi vous réjouissez-vous dans les plaines d'Énacim ; et toi aussi, fille de l'orgueil, qui te confies en tes trésors, disant : Qui donc marchera contre moi ?
20 Seus filhos prosperarão, como no passado; eu os estabelecerei como nação diante de mim e castigarei quem lhes fizer mal.
21 C'est moi qui t'apporterai l'épouvante, dit le Seigneur, de tous les pays qui t'environnent ; et devant eux vous vous disperserez tous, et nul ne vous rassemblera.
21 Voltarão a ter o próprio governante, e ele virá do meio deles. Eu o aproximarei de mim”, diz o S “pois quem ousaria se aproximar por conta própria?
22 À Cédar, reine du palais, qui a frappé Nabuchodonosor, roi de Babylone, voici ce que dit le Seigneur : Levez-vous et marchez sur Cédar, et rassasiez les fils de Cedem.
22 Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.”
23 À Cédar, reine du palais, qui a frappé Nabuchodonosor, roi de Babylone, voici ce que dit le Seigneur : Levez-vous et marchez sur Cédar, et rassasiez les fils de Cedem.
23 Vejam, a ira do S enhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
24 Ils prendront leurs tentes et leurs brebis ; ils prendront leurs vêtements, leurs meubles et leurs chameaux ; appelez contre eux la destruction de toutes parts.
24 A ira ardente do S enhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso.
25 Fuyez, creusez des retraites profondes pour vous cacher, vous qui êtes assis dans le palais, parce que le roi de Babylone a tenu conseil et pris des résolutions contre vous.
25 — ausente —
26 Lève-toi et marche sur une nation tranquillement assise dans le repos, sans portes, sans verrous, sans barrières, seule à l'écart.
26 — ausente —
27 Et ses chameaux seront ton butin, la multitude de son bétail sera détruite ; et je les vannerai à tous les vents, ces hommes qui se coupent la chevelure au dessus du front ; je leur apporterai le bouleversement de toutes leurs frontières, dit le Seigneur.
27 — ausente —
28 Et leur palais sera le séjour des autruches et il sera à jamais désert ; nul homme ne s'y reposera ; nul fils des hommes n'y demeurera.
28 — ausente —
29 A Damas, Émath et Arphath sont dans la confusion, parce qu'elles ont entendu une nouvelle funeste ; elles sont stupéfaites, elles sont furieuses et ne peuvent plus se tenir en repos.
29 — ausente —
30 Damas a perdu courage ; elle s'est enfuie ; elle a été prise de terreur.
30 — ausente —
31 Pourquoi n'a et-elle pas épargné ma ville, le lieu que j'aime ?
31 — ausente —
32 À cause de cela, tes jeunes gens tomberont au milieu de tes places, et tous tes hommes de guerre périront, dit le Seigneur.
32 — ausente —
33 Et je mettrai le feu aux remparts de Damas, et il dévorera les carrefours du fils d'Ader.
33 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.