Jeremias 15

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et le Seigneur me dit : Quand même Moïse et Samuël comparaîtraient devant ma face, mon âme n'est pas pour ce peuple ; chasse-le et qu'il s'en aille.
1 Disse-me, porém, o Senhor: Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, não poderia estar a minha alma com este povo. Lança-os de diante da minha face, e saiam eles.
2 Et s'ils te disent : Où irons-nous ? réponds, voici ce que dit le Seigneur : Vous irez les uns à la peste, les autres au glaive, d'autres à la famine, d'autres à la captivité, autant que ces fléaux en pourront frapper.
2 E quando te perguntarem: Para onde iremos? dir-lhes-ás: Assim diz o Senhor: Os que para a morte, para a morte; e os que para a espada, para a espada; e os que para a fome, para a fome; e os que para o cativeiro, para o cativeiro.
3 Et je les punirai de quatre manières, dit le Seigneur ; il y aura le glaive pour égorger, les chiens pour déchirer, les bêtes de la terre et les oiseaux du ciel pour dévorer et consumer.
3 Pois os visitarei com quatro gêneros de destruidores, diz o Senhor: com espada para matar, e com cães, para os dilacerarem, e com as aves do céu e os animais da terra, para os devorarem e destruírem.
4 Et je les livrerai, pour leur affliction, à toutes les nations de la terre, à cause de Manassès, fils d'Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem ?
4 Entregá-los-ei para serem um espetáculo horrendo perante todos os reinos da terra, por causa de Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, por tudo quanto fez em Jerusalém.
5 Qui t'épargnera, Jérusalem ? Qui craindra de te punir ? Qui se penchera vers toi pour te rendre la paix.
5 Pois quem se compadecerá de ti, ó Jerusalém? ou quem se entristecerá por ti? Quem se desviará para perguntar pela tua paz?
6 Tu t'es détournée. de moi, dit le Seigneur, tu as reculé loin de moi ; et j'étendrai la main sur toi, et je te détruirai, et je ne leur donnerai pas de rémission.
6 Tu me rejeitaste, diz o Senhor, voltaste para trás; por isso estenderei a minha mão contra ti, e te destruirei; estou cansado de me abrandar.
7 Et je les disperserai de toutes parts ; aux portes mêmes de mon peuple, ils ont été privés de leurs enfants ; ils ont perdu mon peuple par leurs méchancetés.
7 E os padejei com a pá nas portas da terra; desfilhei, destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos.
8 Les veuves chez eux ont été multipliées plus que le sable du rivage. J'ai en plein midi envoyé le malheur sur les fils et sur les mères ; et la ville, soudain je l'ai frappée de trouble et de terreur.
8 As suas viúvas mais se me têm multiplicado do que a areia dos mares; trouxe ao meio-dia um destruidor sobre eles, até sobre a mãe de jovens; fiz que caísse de repente sobre ela angústia e terrores.
9 Celle qui avait sept enfants en est privée ; son âme a défailli ; son soleil s'est couché au milieu du jour ; elle a été confondue et maudite. Ce qui reste d'eux, je le livrerai au glaive en face de leurs ennemis.
9 A que dava à luz sete se enfraqueceu: expirou a sua alma; pôs-se-lhe o sol sendo ainda dia; ela se confundiu, e se envergonhou; e os que ficarem deles eu os entregarei à espada, diante dos seus inimigos, diz o Senhor.
10 Hélas ! ma mère, pourquoi m'avez-vous enfanté, pour être un homme de contradiction par toute la terre ? Je n'ai été utile à personne, et personne ne m'a été utile ; la force m'a manqué contre ceux qui me maudissent.
10 Ai de mim, minha mãe! porque me deste à luz, homem de rixas e homem de contendas para toda a terra. Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram a mim com usura, todavia cada um deles me amaldiçoa.
11 Soit, Maître, qu'ils aient raison contre moi si je ne me suis tenu auprès de vous au temps de leurs calamités et au temps de leur tribulation, pour les servir contre leurs ennemis.
11 Assim seja, ó Senhor, se jamais deixei de suplicar-te pelo bem deles, ou de rogar-te pelo inimigo no tempo da calamidade e no tempo da angústia.
12 En vain le fer est connu de toi, en vain un vêtement d'airain
12 Pode alguém quebrar o ferro, o ferro do Norte, e o bronze?
13 est ta force ; je livrerai tes trésors au pillage sur ton territoire entier pour prix de tous tes péchés,
13 As tuas riquezas e os teus tesouros, eu os entregarei sem preço ao saque; e isso por todos os teus pecados, mesmo em todos os teus limites.
14 Et je t'asservirai à tes ennemis d'alentour, en une terre que tu ne connaissais pas ; car le feu de ma colère est allumé, et il vous brûlera.
14 E farei que sirvas os teus inimigos numa terra que não conheces; porque o fogo se acendeu em minha ira, e sobre vós arderá.
15 Seigneur, souvenez-vous de moi et visitez-moi ; protégez-moi contre ceux qui me poursuivent, et ne tardez pas ; sachez que c'est à cause de vous que je suis outragé
15 Tu, ó Senhor, me conheces; lembra-te de mim, visita-me, e vinga-me dos meus perseguidores; não me arrebates, por tua longanimidade. Sabe que por amor de ti tenho sofrido afronta.
16 Par ceux qui tiennent pour rien votre parole ; exterminez-les, et votre parole fera mes délices et la joie de mon cœur, parce que j'ai été appelé de votre nom, Seigneur tout-puissant.
16 Acharam-se as tuas palavras, e eu as comi; e as tuas palavras eram para mim o gozo e alegria do meu coração; pois levo o teu nome, ó Senhor Deus dos exércitos.
17 Je ne me suis point assis dans leur assemblée quand ils vous raillaient ; mais j'ai été saisi de crainte en face de votre main ; je me suis assis solitaire, parce que j'étais rempli d'amertume.
17 Não me assentei na roda dos que se alegram, nem me regozijei. Sentei-me a sós sob a tua mão, pois me encheste de indignação.
18 Pourquoi ceux qui m'affligent ont-ils prévalu sur moi ? Ma blessure est profonde : comment en guérirai-je ? me voici comme dans une eau trompeuse, à laquelle on ne peut se fier.
18 Por que é perpétua a minha dor, e incurável a minha ferida, que se recusa a ser curada? Serás tu para mim como ribeiro ilusório e como águas inconstantes?
19 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Si tu reviens toujours à moi, je te fortifierai, et tu resteras debout devant ma face ; et si tu sépares le bien du mal, tu seras comme ma bouche, et ils reviendront à toi, sans que tu reviennes à eux.
19 Portanto assim diz o Senhor: Se tu voltares, então te restaurarei, para estares diante de mim; e se apartares o precioso do vil, serás como a minha boca; tornem-se eles a ti, mas não voltes tu a eles.
20 Et je te donnerai contre ce peuple une défense et un rempart d'airain ; et ils te combattront et ne pourront rien contre toi, parce que je suis avec toi pour te sauver
20 E eu te porei contra este povo como forte muro de bronze; eles pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu sou contigo para te salvar, para te livrar, diz o Senhor.
21 Et te retirer des mains des méchants, et je te rachèterai de la main des hommes de pestilence.
21 E arrebatar-te-ei da mão dos iníquos, e livrar-te-ei da mão dos cruéis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.