Jeremias 14

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et la parole du Seigneur vint à Jérémie au sujet de la sécheresse.
1 A palavra do Senhor , que veio a Jeremias, a respeito da grande seca.
2 La Judée a pleuré, et ses portes sont solitaires, et la terre est pleine de ténèbres, et un cri s'est élevé en Jérusalem.
2 Anda chorando Judá, e as suas portas estão enfraquecidas; andam de luto até ao chão, e o clamor de Jerusalém vai subindo.
3 Et les plus grands ont envoyé les plus petits puiser de l'eau. Ceux-ci sont allés aux puits ; mais ils n'ont point trouvé d'eau, et ils sont revenus les cruches vides.
3 E os seus mais ilustres mandam os seus pequenos buscar água; vêm às cavas e não acham água; voltam com os seus cântaros vazios, e envergonham-se, e confundem-se, e cobrem a cabeça.
4 Et les travaux de la terre ont péri, parce qu'il ne pleuvait pas ; les laboureurs ont été confondus, et ils se sont voilé la tête ;
4 Por causa da terra que se fendeu, pois que não há chuva sobre a terra, os lavradores se envergonham e cobrem a cabeça.
5 Et les biches ont mis bas dans la plaine, et elles ont abandonné leurs faons, parce qu'il n'y avait point d'herbe.
5 Porque até as cervas no campo parem e abandonam seus filhos, porquanto não há erva.
6 Les ânes sauvages se sont arrêtés dans les vallons ombragés, et ils ont aspiré l'air ; leurs yeux ont défailli, parce qu'il n'y avait point de fourrage.
6 E os jumentos monteses se põem nos lugares altos, sorvem o vento como os dragões; desfalecem os seus olhos, porquanto não há erva.
7 Nos péchés se sont élevés contre nous, Seigneur ; prenez soin de nous à cause de vous-même ; car nos péchés contre vous sont nombreux, c'est contre vous que nous avons péché.
7 Posto que as nossas maldades testifiquem contra nós, ó Senhor , opera tu por amor do teu nome; porque as nossas rebeldias se multiplicaram; contra ti pecamos.
8 Seigneur, vous êtes l'espérance d'Israël ; c'est vous qui sauvez au temps de l'affliction. Pourquoi êtes-vous devenu à notre égard comme un passager sur la terre, ou comme un indigène allant dans une hôtellerie.
8 Oh! Esperança de Israel, Redentor seu no tempo da angústia! Por que serias como um estrangeiro na terra e como o viandante que se retira a passar a noite?
9 Serez-vous comme un homme endormi ou comme un homme impuissant à sauver ? Vous êtes avec nous, Seigneur, et votre nom est le nom qui nous est donné ; ne nous oubliez plus.
9 Por que serias como homem cansado, como valoroso que não pode livrar? Mas tu estás no meio de nós, ó Senhor , e nós somos chamados pelo teu nome; não nos desampares.
10 Ainsi dit le Seigneur à ce peuple : Ils ont aimé à remuer leurs pieds, et ils n'y ont pas mis de mesure, et Dieu ne les a pas fait prospérer ; maintenant il va se souvenir de leurs iniquités.
10 Assim diz o Senhor acerca deste povo: Pois que tanto amaram o afastar-se e não detiveram os pés; por isso, o Senhor se não agrada deles, mas agora se lembrará da maldade deles e visitará os seus pecados.
11 Et le Seigneur me dit : Ne me prie pas en faveur de ce peuple pour le bénir.
11 Disse-me mais o Senhor : Não rogues por este povo para bem.
12 Car lors même qu'ils jeûneraient, je n'exaucerai point leur prière ; et s'ils m'offrent des holocaustes et des victimes, je ne les agréerai point. Car moi, je les exterminerai par le glaive, la famine et la mort.
12 Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor e quando oferecerem holocaustos e ofertas de manjares, não me agradarei deles; antes, eu os consumirei pela espada, e pela fome, e pela peste.
13 Et je répondis : O vous, Seigneur vivant, voilà que leurs prophètes prophétisent, et disent : Vous ne verrez pas de glaive ; il n'y aura pas de famine parmi vous ; car je donnerai à cette terre et à ce lieu la vérité et la paix.
13 Então, disse eu: Ah! Senhor Jeová , eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada e não tereis fome; antes, vos darei paz verdadeira neste lugar.
14 Et le Seigneur me dit : Leurs prophètes prophétisent faussement en mon nom ; je ne les ai point envoyés ; je ne leur ai rien commandé ; je ne leur ai rien dit. Ils vous prophétisent d'après des visions mensongères, des augures, des présages, des caprices de leur cœur.
14 E disse-me o Senhor : Os profetas profetizam falsamente em meu nome; nunca os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei; visão falsa, e adivinhação, e vaidade, e o engano do seu coração são o que eles vos profetizam.
15 À cause de cela, dit le Seigneur, et pour ce qui regarde les prophètes qui prophétisent faussement en mon nom, et que je n'ai point envoyés, et qui disent : Il n'y aura en cette terre ni glaive ni famine, ces prophètes mourront d'une maladie cruelle, et ils seront consumés par la faim,
15 Portanto, assim diz o Senhor acerca dos profetas que profetizam em meu nome, sem que eu os tenha mandado, e dizem que nem espada, nem fome haverá nesta terra: À espada e à fome serão consumidos esses profetas.
16 Et le peuple pour qui ils prophétisent, gisant dans les rues de Jérusalem, périra par le glaive ou la famine ; et nul n'ensevelira les morts, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles, et je ferai refluer sur eux leur propre méchanceté.
16 E o povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada; e não haverá quem enterre as suas mulheres, e os seus filhos, e as suas filhas; assim derramarei sobre eles a sua maldade.
17 Et tu leur diras cette parole : Que vos yeux versent des larmes nuit et jour, et que vos pleurs ne s'arrêtent pas ; car la fille de mon peuple a été écrasée et broyée, et sa blessure est pleine de douleurs.
17 Portanto, lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lágrimas de noite e de dia e não cessem porque a virgem, filha do meu povo, está ferida de grande ferida, de chaga mui dolorosa.
18 Si je sors dans la plaine, voilà des cadavres frappés par le glaive ; si je rentre dans la ville, voilà les horreurs de la famine, et le prêtre et le prophète sont allés en une terre qu'ils ne connaissaient pas.
18 Se eu saio ao campo, eis aqui os mortos à espada; e, se entro na cidade, estão ali os debilitados pela fome; e até os profetas e os sacerdotes correram em redor da terra e não sabem nada.
19 Est-ce que vous avez répudié Juda ; et votre âme s'est-elle éloignée de Sion ? Pourquoi nous avez-vous frappés, et n'y a-t-il pas pour nous de remède ? Nous attendions la paix, et il n'est rien venu d'heureux ; la guérison, et voilà le trouble.
19 De todo rejeitaste tu a Judá? Ou aborrece a tua alma a Sião? Por que nos feriste, e não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não aparece o bem; e o tempo da cura, e eis aqui turbação.
20 Nous reconnaissons nos péchés et les iniquités de nos pères ; car c'est contre vous que nous avons péché.
20 Ah! Senhor ! Conhecemos a nossa impiedade e a maldade de nossos pais; porque pecamos contra ti.
21 Cessez, en faveur de votre nom, de détruire le trône de votre gloire ; souvenez-vous et ne rompez point votre alliance avec nous.
21 Não nos rejeites por amor do teu nome; não abatas o trono da tua glória; lembra-te e não anules o teu concerto conosco.
22 Y a-t-il une seule idole des nations qui fasse tomber la pluie ? Et si le ciel nous accorde ses largesses, n'est-ce point par vous ? Aussi nous espérons en vous, Seigneur ; car c'est vous qui avez fait toutes ces choses.
22 Haverá, porventura, entre as vaidades dos gentios, alguma que faça chover? Ou podem os céus dar chuvas? Não és tu somente, ó Senhor , nosso Deus? Portanto, em ti esperaremos, pois tu fazes todas estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.