Jeremias 10
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Écoutez la parole du Seigneur, celle qu'il a dite pour vous, maison d'Israël.
1 Ouçam a palavra que o Senhor dirige a vocês, ó casa de Israel.
2 Voici ce que dit le Seigneur : Ne vous instruisez point selon les voies des gentils ; ne craignez point les signes du ciel qu'ils adorent en se prosternant.
2 Assim diz o Senhor : “Não aprendam o caminho dos gentios, nem fiquem com medo dos sinais nos céus, porque com eles os gentios se atemorizam.
3 Car les objets du culte des gentils sont choses vaines : c'est un arbre abattu dans la forêt, œuvre d'un charpentier ;
3 Porque os costumes dos povos são vaidade. Cortam uma árvore do bosque, e um artífice a trabalha com o machado.
4 C'est un métal fondu, orné d'argent ou d'or battus ; et on les a affermis avec des marteaux et des clous, et ils ne bougeront plus.
4 Com prata e ouro a enfeitam, com pregos e martelos a fixam, para que não caia.
5 C'est de l'argent travaillé, il ne marchera jamais ; c'est une image en argent de Tharsis ; viendra aussi l'or de Mophaz, et la main du fondeur ; ce sont œuvres d'artistes, revêtues d'hyacinthe et de pourpre. Elles ne peuvent aller qu'on ne les porte. Ne les craignez point, elles ne vous feront point de mal, et il n'y a pas de bien à en attendre.
5 Os ídolos são como um espantalho em pepinal; eles não falam. Necessitam de quem os leve, porque não podem andar. Não tenham receio deles, pois não podem fazer mal; também não podem fazer o bem.”
6 Dites-leur : Que des dieux qui n'ont créé ni le ciel ni la terre périssent sur la terre et sous le ciel
6 Não há ninguém semelhante a ti, ó Tu és grande, e grande é o poder do teu nome.
7 Dites-leur : Que des dieux qui n'ont créé ni le ciel ni la terre périssent sur la terre et sous le ciel
7 Quem não temeria a ti, ó Rei das nações? Porque isto te é devido. Porque entre todos os sábios das nações e em todo o seu reino não há ninguém semelhante a ti.
8 Dites-leur : Que des dieux qui n'ont créé ni le ciel ni la terre périssent sur la terre et sous le ciel
8 Mas todos eles se tornaram estúpidos e tolos; seu ensino é vão e morto como um pedaço de madeira.
9 Dites-leur : Que des dieux qui n'ont créé ni le ciel ni la terre périssent sur la terre et sous le ciel
9 Traz-se prata batida de Társis e ouro de Ufaz; os ídolos são obra de artífice e de mãos de ourives. Da cor azul e púrpura são as vestes deles; todos eles são obra de pessoas habilidosas.
10 Dites-leur : Que des dieux qui n'ont créé ni le ciel ni la terre périssent sur la terre et sous le ciel
10 Mas o Senhor é o verdadeiro Deus; ele é o Deus vivo e o Rei eterno. A terra treme diante do seu furor, e as nações não podem suportar a sua indignação.
11 Dites-leur : Que des dieux qui n'ont créé ni le ciel ni la terre périssent sur la terre et sous le ciel
11 Digam-lhes o seguinte: “Os deuses que não fizeram os céus e a terra desaparecerão da terra e de debaixo destes céus.”
12 C'est le Seigneur qui a fait la terre par sa puissance, qui a affermi le monde par sa sagesse, qui a étendu le ciel par son intelligence,
12 O Senhor fez a terra pelo seu poder. Com a sua sabedoria, estabeleceu o mundo; e, com a sua inteligência, estendeu os céus.
13 Et l'amas des eaux sous le ciel. Et il a rassemblé les nuages des extrémités de la terre ; il a mêlé les éclairs à la pluie, et tiré la lumière de ses trésors.
13 Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas no céu, e nuvens sobem das extremidades da terra. Ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
14 Tout homme n'est qu'un insensé en fait de science ; l'orfèvre a été confondu dans ses idoles ; car il a fait des choses mensongères, des corps sans vie.
14 Todas as pessoas são tolas e não têm conhecimento. Todo ourives é envergonhado pela imagem que ele mesmo esculpiu, pois as suas imagens são falsas, e nelas não há fôlego de vida.
15 Vaines et ridicules sont ces œuvres, et au jour de la visite elles périront.
15 São vaidade, obras ridículas. Quando chegar o tempo do seu castigo, virão a perecer.
16 Tel n'est point le partage de Jacob, parce que le Créateur de toutes choses est lui-même son héritage ; son nom est le Seigneur.
16 Aquele que é a Porção de Jacó não é semelhante a essas imagens, porque ele é o Criador de todas as coisas e Israel é a tribo da sua herança. é o seu nome.
17 Il a recueilli du dehors ta substance qui était en des vases choisis.
17 Ajunte do chão os seus pertences, ó filha de Sião, você que mora em lugar sitiado.
18 Or ainsi parle le Seigneur : Voilà que je vais accabler de tribulations les habitants de cette terre, afin que ta plaie soit mise à nu.
18 Porque assim diz o Senhor : “Eis que desta vez lançarei fora os moradores da terra e os angustiarei, para que venham a senti-lo.”
19 Malheur sur ta meurtrissure, ta plaie est douloureuse. Et moi j'ai dit : En vérité c'est ta blessure, c'est elle qui te punit.
19 Ai de mim, por causa da minha ruína! A minha ferida é muito grave! E eu dizia: “Certamente este é o meu sofrimento, e eu posso suportá-lo.”
20 Ton tabernacle est dévasté, il a péri, et toutes les tentures en sont déchirées. Mes fils et mes brebis ne sont plus, il n'y a plus de place pour mon tabernacle ni pour ses tentures.
20 A minha tenda foi destruída, todas as cordas se romperam. Os meus filhos se foram e já não existem; não restou ninguém para levantar a minha tenda e erguer as suas lonas.
21 Parce que mes pasteurs ont été insensés et n'ont point cherché le Seigneur, à cause de cela le troupeau a été sans intelligence et les agneaux dispersés.
21 Porque os pastores se tornaram tolos e não buscaram o por isso, não prosperaram, e todos os seus rebanhos se acham dispersos.
22 Voilà qu'un bruit de voix arrive ; et la terre a tremblé du côté de l'aquilon, pour rendre désertes les villes de Juda, et en faire la demeure des autruches.
22 Eis aí um rumor! Eis que vem grande tumulto da terra do Norte, para fazer das cidades de Judá uma desolação, morada de chacais.
23 Seigneur, je sais que la voie de l'homme n'est point en lui, et que ce n'est point un homme qui viendra pour redresser sa marche.
23 Eu sei, ó Senhor , que não cabe ao ser humano determinar o seu caminho, nem cabe ao que anda dirigir os seus passos.
24 Châtiez-nous, Seigneur, mais avec justice, et non avec colère, afin que nous ne soyons pas réduits à un petit nombre.
24 Castiga-me, ó Senhor , mas em justa medida; não na tua ira, para que não me reduzas a nada.
25 Versez votre courroux sur les nations qui ne vous connaissent pas, et sur les races qui n'ont point invoqué votre nom ; car celles-ci ont dévoré Jacob, elles l'ont épuisé, et de son pâturage elles ont, fait une solitude.
25 Derrama o teu furor sobre as nações que não te conhecem e sobre os povos que não invocam o teu nome. Porque foram eles que devoraram Jacó; eles o devoraram, consumiram, e destruíram as suas moradas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.