Jó 7

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La vie de l'homme sur la terre est-elle autre chose qu'une épreuve ? N'est- il pas lui-même comme un ouvrier à gages que l'on prend le jour où l'on veut l'employer,
1 "Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
2 Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire ?
2 Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
3 Et moi j'ai vainement attendu des mois entiers ; il ne m'a été accordé que des nuits de douleurs.
3 assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
4 Si je me couche, je dis : Quand viendra le jour ? Et si je me lève : Quand viendra le soir ? Et je suis accablé de souffrance du soir à l'aurore.
4 Quando me deito, fico pensando: ‘Quanto vai demorar para eu me levantar? ’ A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
5 Mon corps est souillé de la pourriture des vers ; j'amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
5 Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
6 Ma vie est plus légère que la parole ; elle s'est consumée comme une espérance déçue.
6 "Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
7 Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n'est qu'un souffle et que mon œil ne verra plus rien d'heureux.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
8 Et œil qui me voit ne me verra plus ; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus,
8 Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
9 Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l'homme n'en remontera jamais.
9 Assim como a nuvem esvai-se e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le reconnaîtrait pas.
10 Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
11 Non, je n'épargnerai pas les discours ; je parlerai dans l'angoisse où je suis ; j'ai hâte d'épancher l'amertume de mon âme.
11 "Por isso não me calo; na aflição do meu espírito me desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
12 Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi ?
12 Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
13 J'avais dit : Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
13 Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
14 Et vous, ô mon Dieu, vous m'effrayez par des songes, vous m'épouvantez par des visions.
14 mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 Retirez de ma vie le souffle ; que la mort désunisse mes os.
15 Prefiro ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée ; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n'est d'aucun prix.
16 sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour que vous l'honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée ?
17 "Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
18 Le visiterez-vous avant le jour ; le jugerez-vous pendant les heures de repos ?
18 para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
19 Jusqu'à quand me retiendrez-vous ? Attendrez-vous que j'ai craché toute ma salive ?
19 Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je à faire, ô vous qui connaissez la conscience des hommes ? Pourquoi m'avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes et d'être pour vous un fardeau ?
20 Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
21 Pourquoi n'avez-vous point mis en oubli mes péchés et leur purification ? Je vais tout à l'heure entrer dans la terre ; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
21 Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.