Jó 42
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Or Job, reprenant dit au Seigneur :
1 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
2 Je sais que vous pouvez tout et que rien ne vous est impossible.
2 “Eu reconheço que para ti nada é impossível e que nenhum dos teus planos pode ser impedido.
3 Qui peut vous cacher ses desseins ? Croira-t-on que vous les ignorez, parce que l'on aura épargné les paroles ? Qui me révélera ce que je ne savais pas, les grandes merveilles dont je n'avais pas connaissance ?
3 Tu me perguntaste como me atrevi a pôr em dúvida a tua sabedoria, visto que sou tão ignorante. É que falei de coisas que eu não compreendia, coisas que eram maravilhosas demais para mim e que eu não podia entender.
4 Ecoutez-moi, Seigneur, afin que je parle à mon tour ; je vais vous interroger, instruisez-moi.
4 Tu me mandaste escutar o que estavas dizendo e responder às tuas perguntas.
5 J'ai entendu premièrement comme entend votre oreille, et maintenant mon œil vous voit.
5 Antes eu te conhecia só por ouvir falar, mas agora eu te vejo com os meus próprios olhos.
6 C'est pourquoi je me prends en mépris, je me consume, et je sens que je ne suis que cendre et poussière.
6 Por isso, estou envergonhado de tudo o que disse e me arrependo, sentado aqui no chão, num monte de cinzas.” Cena final
7 Or ceci advint ; après que le Seigneur eut tenu à Job tout ce discours, le seigneur dit à Eliphaz le Thémanite : Tu as péché, toi et tes deux amis, car vous n'avez rien dit devant moi qui fût véritable, comme l'a fait Job mon serviteur.
7 Depois que acabou de falar com Jó, o Senhor disse a Elifaz, da região de Temã: — Estou muito
8 Allez donc chercher sept béliers et sept bœufs, et revenez auprès de Job mon serviteur ; et il le sacrifiera pour vous, et Job mon serviteur priera pour vous ; car je n'écouterai que lui. Si ce n'était en considération de Job, je vous détruirais, parce que vous n'avez rien dit qui fût véritable, comme Job mon serviteur.
8 Agora peguem sete touros e sete carneiros, levem a Jó e ofereçam como sacrifício em favor de vocês. O meu servo Jó orará por vocês, e eu aceitarei a sua oração e não os castigarei como merecem, embora vocês não tenham falado a verdade a meu respeito, como Jó falou.
9 Et Eliphaz le Thémanite, et Baldad le Sauchite, et Sophar le Minéen partirent, et ils firent ce que leur avait prescrit le Seigneur, et il leur remit leurs péchés à cause de Job.
9 Então Elifaz, que era da região de Temã, Bildade, que era da região de Sua, e Zofar, que era da região de Naamá, foram e fizeram o que o Senhor havia mandado, e ele aceitou a oração de Jó.
10 Et le Seigneur fortifia Job, et à sa prière, il remit à ses amis leur péché. Et le Seigneur donna à Job le double de ce qu'il possédait auparavant ; il doubla toute chose.
10 Depois que Jó acabou de orar pelos seus três amigos, o Senhor fez com que ele ficasse rico de novo e lhe deu em dobro tudo o que tinha tido antes.
11 Et tous ses frères et sœurs apprirent ce qui lui était arrivé, et ils vinrent auprès de lui, et tous ceux qui le connaissaient précédemment. En mangeant et en buvant chez lui, ils le consolèrent et ils manifestèrent leur admiration au sujet de ce que le Seigneur lui avait envoyé, et chacun d'eux lui donna une brebis et un double sicle d'or non monnayé.
11 Todos os seus irmãos e irmãs e todos os seus amigos foram visitá-lo e tomaram parte num banquete na casa dele. Falaram de como estavam tristes pelo que lhe havia acontecido e o consolaram por todas as desgraças que o Senhor havia feito cair sobre ele. E cada um lhe deu dinheiro e um anel de ouro.
12 Et le Seigneur bénit Job en la fin de sa carrière plus que dans les commencements, et ses troupeaux furent : quatre mille brebis, six mille chamelles, mille paires de bœufs et mille ânesses au pâturage.
12 O Senhor abençoou a última parte da vida de Jó mais do que a primeira. Ele chegou a ter catorze mil ovelhas, seis mil camelos, dois mil bois e mil jumentas.
13 Et il lui naquit sept fils et trois filles.
13 Também foi pai de sete filhos e três filhas.
14 Et il appela la première Héméra, et la seconde Casria, et la troisième Corne d'Almathée.
14 À primeira deu o nome de Jemima; à segunda chamou de Cássia; e à terceira, de Querém-Hapuque .
15 Et en toute l'étendue que le ciel recouvre, on n'eût point trouvé de femmes plus belles que les filles de Job, et il leur donna des parts d'héritage comme à ses fils.
15 No mundo inteiro não havia mulheres tão lindas como as filhas de Jó. E o pai as fez herdeiras dos seus bens, junto com os seus irmãos.
16 Et Job après ses jours d'affliction, vécut cent soixante-dix ans ; et la durée de toute sa vie fut de deux cent quarante ans. Et Job vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération,
16 Depois disso, Jó ainda viveu cento e quarenta anos, o bastante para ver netos e bisnetos.
17 et Job mourut très avancé en âge et plein de jours. Et il est écrit qu'il ressuscitera avec ceux que le Seigneur ressuscite.
17 E morreu bem velho.
18 Selon la traduction d'un livre syriaque, il demeurait en la terre de Hus, sur les confins de l'Idumée et de l'Arabie. Il avait d'abord porté le nom de Jobab ; ayant épousé une femme arabe, il eut un fils appelé Hennon ; et il descendait par son père Zuri, des fils d'Esaü, et par sa mère, de Bosorras ; de sorte qu'il était lui-même de la cinquième génération après Abraham. Voici les rois qui ont régné sur Edom, en la contrée où lui-même régna. Le premier fut Balac, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dennaba. Après Balac, Jobab, celui qui fut surnommé Job ; après ce dernier, Asom, gouverneur de le Thémanitide. Après lui Adad, fils de Barad, qui vainquit Madian dans la plaine de Moab, et le nom de sa ville était Gathaïm. Les amis qui vinrent auprès de lui furent Eliphaz, des fils d'Esaü, roi de Théman ; Baldad, tyran des Sanchéens ; Sophar roi des Minéens.
18 — ausente —
19 Selon la traduction d'un livre syriaque, il demeurait en la terre de Hus, sur les confins de l'Idumée et de l'Arabie. Il avait d'abord porté le nom de Jobab ; ayant épousé une femme arabe, il eut un fils appelé Hennon ; et il descendait par son père Zuri, des fils d'Esaü, et par sa mère, de Bosorras ; de sorte qu'il était lui-même de la cinquième génération après Abraham. Voici les rois qui ont régné sur Edom, en la contrée où lui-même régna. Le premier fut Balac, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dennaba. Après Balac, Jobab, celui qui fut surnommé Job ; après ce dernier, Asom, gouverneur de le Thémanitide. Après lui Adad, fils de Barad, qui vainquit Madian dans la plaine de Moab, et le nom de sa ville était Gathaïm. Les amis qui vinrent auprès de lui furent Eliphaz, des fils d'Esaü, roi de Théman ; Baldad, tyran des Sanchéens ; Sophar roi des Minéens.
19 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.