Jó 1

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il y avait en la terre de Hus, un homme appelé Job ; et cet homme était intègre, irréprochable, juste, pieux, et il s'abstenait de toute mauvaise action.
1 Na terra de Uz vivia um homem chamado Jó. Era homem íntegro e justo; temia a Deus e evitava o mal.
2 Et il avait sept fils et trois filles.
2 Tinha ele sete filhos e três filhas,
3 Et ses troupeaux étaient sept mille moutons, trois mille chamelles, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses au pâturage, et il avait une multitude de serviteurs et de grands travaux sur la terre ; et cet homme avait la noblesse des fils de l'Orient.
3 e possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas parelhas de boi e quinhentos jumentos, e tinha muita gente a seu serviço. Era o homem mais rico do oriente.
4 Et ses fils, se réunissant tour à tour, faisaient chaque jour un festin, et ils accueillaient aussi leurs trois sœurs pour boire et manger avec eux.
4 Seus filhos costumavam dar banquetes em casa, um de cada vez, e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Et dès que leurs jours de repas étaient écoulés, Job, s'étant levé de grand matin, les convoquait ; et il les purifiait, et il immolait autant de victimes que le comportait leur nombre et de plus un bœuf pour le péché de leurs âmes. Car Job disait : Qui sait si les fils au fond du cœur, n'ont pas eu de mauvaises pensées contre Dieu ? Ainsi faisait donc Job toutes les fois.
5 Terminado um período de banquetes, Jó mandava chamá-los e fazia com que se purificassem. De madrugada ele oferecia um holocausto em favor de cada um deles, pois pensava: "Talvez os meus filhos tenham lá no íntimo pecado e amaldiçoado a Deus". Essa era a prática constante de Jó.
6 Or, l'un de ces jours-là, les anges de Dieu s'en vinrent comparaître devant le Seigneur, et le diable vint avec eux.
6 Certo dia os anjos vieram apresentar-se ao Senhor, e Satanás também veio com eles.
7 Et le Seigneur dit au diable : D'où viens-tu ? Et le diable répondit : J'arrive après avoir fait le tour de la terre et parcouru tout ce qui est sous le ciel.
7 O Senhor disse a Satanás: "De onde você veio? " Satanás respondeu ao Senhor: "De perambular pela terra e andar por ela".
8 Et le Seigneur reprit : As-tu remarqué Job, mon serviteur ? as-tu reconnu qu'il n'a point son pareil sur la terre, que c'est un homme irréprochable, sincère, pieux, et qui s'abstient de toute mauvaise action ?
8 Disse então o Senhor a Satanás: "Reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele, irrepreensível, íntegro, homem que teme a Deus e evita o mal".
9 Et le diable répondit et dit devant le Seigneur : Est-ce gratis que Job honore le Seigneur ?
9 "Será que Jó não tem razões para temer a Deus? ", respondeu Satanás.
10 N'avez-vous point fortifié sa maison, au-dedans comme au dehors, et, alentour tout ce qui lui appartient ? n'avez-vous béni ses œuvres et multiplié ses troupeaux sur la terre ?
10 "Acaso não puseste uma cerca em volta dele, da família dele e de tudo o que ele possui? Tu mesmo tens abençoado tudo o que ele faz, de modo que todos os seus rebanhos estão espalhados por toda a terra.
11 Mais étendez votre main et qu'elle touche à ce qu'il possède, sinon il vous bénira en face.
11 Mas estende a tua mão e fere tudo o que ele tem, e com certeza ele te amaldiçoará na tua face. "
12 Alors le Seigneur dit au diable : Tu vois tout ce qui est à lui, je te le livre, mais ne touche pas à sa personne. Et le diable sortit de devant le Seigneur.
12 O Senhor disse a Satanás: "Pois bem, tudo o que ele possui está nas suas mãos; apenas não encoste um dedo nele". Então Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Or, peu de temps après ce jour-là, les fils de Job et ses filles buvaient du vin en la maison de l'aîné de leurs frères.
13 Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
14 Et un messager entra chez Job et il lui dit : Tes attelages de bœufs étaient au labour et les ânesses paissaient tout auprès.
14 um mensageiro veio dizer a Jó: "Os bois estavam arando, e os jumentos estavam pastando por perto,
15 Et des hommes en armes sont venus et ils les ont enlevés, et ils ont tué tes serviteurs à coups de glaive ; j'ai seul échappé et j'accours t'en apporter la nouvelle.
15 e os sabeus atacaram e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
16 Comme celui-ci parlait encore survint un autre messager, et il dit à Job : Le feu du ciel est tombé et il a brûlé tes brebis, et il a dévoré pareillement les bergers ; j'ai seul échappé et j'accours t'en apporter la nouvelle.
16 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Fogo de Deus caiu do céu e queimou totalmente as ovelhas e os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
17 Comme celui-ci parlait encore survint un autre messager, et il dit à Job : Des cavaliers nous ont attaqués sur trois points, et ils ont enveloppé tes chamelles, et ils les ont enlevées ; et ils ont tué tes serviteurs à coups de glaive ; j'ai seul échappé et j'accours t'en apporter la nouvelle.
17 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Vieram caldeus em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
18 Comme celui-ci parlait encore survint un autre messager, et il dit à Job : Tandis que tes fils et tes filles étaient à manger et à boire chez leur frère aîné,
18 Enquanto ele ainda estava falando, chegou ainda outro mensageiro e disse: "Seus filhos e suas filhas estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
19 Soudain un grand vent est venu du désert et il a saisi les quatre coins de la maison ; et elle s'est écroulée sur tes enfants ; et ils sont morts ; j'ai seul échappé et j'accours t'en apporter la nouvelle.
19 quando, de repente, um vento muito forte veio do deserto e atingiu os quatro cantos da casa, que desabou. Eles morreram, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
20 Or, Job s'étant levé déchira ses vêtements, et il se coupa toute la chevelure, et, s'est prosternant la face contre terre, il adora, et il dit :
20 Ao ouvir isso, Jó levantou-se, rasgou o manto e rapou a cabeça. Então prostrou-se no chão em adoração,
21 Nu je suis sorti des entrailles de ma mère, nu je partirai d'ici ; le Seigneur n'avait donné, le Seigneur m'a ôté, il est advenu comme il a plu au Seigneur ; béni soit le nom du Seigneur.
21 e disse: "Saí nu do ventre da minha mãe, e nu partirei. O Senhor o deu, o Senhor o levou; louvado seja o nome do Senhor ".
22 Malgré tout ce qui lui est arrivé, Job ne pécha point contre le Seigneur ; et il n'accusa point Dieu d'avoir manqué de sagesse.
22 Em tudo isso Jó não pecou nem de nada culpou a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.