Joel 1

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Parole du Seigneur qui vint à Joël, fils de Bathuel.
1 O S enhor deu esta mensagem a Joel, filho de Petuel.
2 Écoutez ce que je vais dire, vieillards ; prêtez l'oreille, vous tous qui habitez la terre : Est-il rien arrivé de pareil, soit de nos jours, soit du temps de nos pères ?
2 Ouçam isto, líderes do povo! Ouçam todos que habitam na terra! Em toda a sua história, já ocorreu algo semelhante?
3 Plus que vos pères, vous aurez à raconter à vos enfants, et plus encore vos enfants à leurs enfants, et ceux-ci plus encore à la génération suivante.
3 Contem a seus filhos o que aconteceu, e que seus filhos contem aos filhos deles; transmitam esta história de geração em geração.
4 La sauterelle a dévoré ce qu'avait laissé la chenille ; la grosse sauterelle a dévoré ce qu'avait laissé la sauterelle ; la nielle a dévoré ce qu'avait laissé la grosse sauterelle.
4 Depois que os gafanhotos cortadores devoraram as colheitas, os gafanhotos migradores comeram o que restava; então vieram os gafanhotos saltadores e, depois deles, os gafanhotos destruidores!
5 Réveillez-vous, ô vous qui vous enivrez de votre vin, et pleurez. Lamentez- vous, ô vous qui buvez du vin jusqu'à l'ivresse ; car la gaieté et la joie sont ôtées de vos lèvres.
5 Despertem e chorem, bêbados! Lamentem, vocês que tomam vinho! Todas as uvas estão arruinadas, todo o seu vinho doce acabou.
6 Une nation puissante et innombrable est montée sur ma terre ; ses dents sont des dents de lion, et ses mâchoires des mâchoires de lionceaux.
6 Uma nação imensa invadiu minha terra, um exército terrível, tão numeroso que não se pode contar. Seus dentes são como os de leões, suas presas, como as da leoa.
7 Elle a rasé ma vigne, elle a brisé mon figuier, elle a cherché ma vigne et l'a tout arrachée ; elle a pelé les rameaux de mon figuier.
7 Destruiu minhas videiras e arruinou minhas figueiras. Arrancou sua casca e as destruiu; seus galhos ficaram desfolhados.
8 Pleurez avec moi, plus que la jeune femme ceinte d'un cilice ne pleure l'époux de sa virginité.
8 Chorem como a moça vestida de luto, que lamenta a morte do noivo.
9 La victime et les libations ont été enlevées du temple du Seigneur ; pleurez, prêtres, qui serviez l'autel du Seigneur ;
9 Pois não há cereal nem vinho para oferecer no templo do S Por isso os sacerdotes estão de luto; aqueles que servem na casa do S
10 car les champs sont désolés. Que la terre soit en deuil, car le blé manque, les sources du vin sont desséchées, l'olivier est stérile,
10 Os campos estão arruinados, a terra está desolada. O trigo está destruído, as uvas secaram e o azeite acabou.
11 les laboureurs sont épuisés. Pleurez vos richesses, votre froment, votre orge ; car dans les champs la récolte a péri.
11 Desesperem-se, agricultores! Lamentem, vocês que cuidam das videiras! Chorem, pois o trigo e a cevada, todas as colheitas nos campos, estão arruinados.
12 La vigne a été desséchée, les figuiers ont perdu leur fertilité ; le grenadier, le palmier, le pommier, tous les arbres fruitiers de la campagne sont morts, parce que les fils des hommes sont confondus dans leur joie.
12 As videiras secaram, e as figueiras murcharam. As romãzeiras, as palmeiras e as macieiras, todas as árvores frutíferas secaram, e com elas murchou a alegria do povo.
13 Prêtres, ceignez-vous, frappez-vous la poitrine ; pleurez, vous qui servez à l'autel. Entrez et dormez avec vos cilices, ministres de Dieu, parce que les victimes et les libations sont ravies au temple de Dieu.
13 Vistam-se de pano de saco e chorem, sacerdotes! Lamentem, vocês que servem diante do altar! Venham, passem a noite vestidos de pano de saco, vocês que servem ao meu Deus. Pois não há cereal nem vinho para oferecer no templo de seu Deus.
14 Sanctifiez le jeûne, proclamez le service du Seigneur ; rassemblez dans le temple de notre Dieu les anciens de tout le peuple de la terre, et criez sans relâche au Seigneur
14 Convoquem um tempo de jejum, juntem o povo para uma reunião solene. Tragam os líderes e todos que habitam na terra para o templo do S e ali clamem a ele.
15 Malheur, malheur, malheur en ce jour ! Car le jour du Seigneur approche, et il viendra comme une calamité naissant d'une calamité.
15 O dia do S enhor está próximo, o dia em que virá destruição da parte do Todo-poderoso; que dia terrível será!
16 Sous vos yeux, votre subsistance a été détruite ; et les réjouissances et la joie ont disparu du temple de votre Dieu.
16 Nosso alimento desaparece diante dos olhos; já não há alegria e exultação na casa de nosso Deus.
17 Les génisses ont bondi devant leurs crèches vides ; les trésors de vos granges sont dissipés ; les pressoirs sont détruits ; les froments desséchés.
17 As sementes morrem na terra seca, as colheitas de cereal se perdem. Os celeiros estão vazios, os armazéns, abandonados.
18 Que mettrons-nous en réserve pour nous ? Les bœufs du troupeau ont mugi, parce qu'ils n'avaient plus de pâturage, et les petits des agneaux ont entièrement péri.
18 Como os animais gemem de fome! As manadas de gado vagam confusas, pois não encontram pasto; os rebanhos de ovelhas sofrem.
19 Je crierai vers Toi, Seigneur ; car le feu a consumé les beautés du désert, et la flamme tous les arbres des champs.
19 Socorro, S enhor ! O fogo devorou os pastos do deserto, e as chamas queimaram as árvores do campo.
20 Et les bêtes de la plaine ont tourné les yeux vers Toi, parce que les cours d'eau étaient à sec, et que le feu a dévoré les beautés du désert.
20 Até os animais selvagens clamam a ti, pois os riachos secaram, e o fogo devorou os pastos do deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.