Isaías 8

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et le Seigneur me dit : Prends avec toi un grand livre tout neuf, et avec le stylet d'un écrivain écris sur ce livre que l'on ait à recueillir promptement du butin ; car voici l'heure.
1 Disse-me também o Senhor : Toma uma ardósia grande e escreve nela de maneira inteligível: Rápido-Despojo-Presa-Segura.
2 Et assure-toi pour moi de deux témoins fidèles, Urie, et Zacharie, fils de Barachie.
2 Tomei para isto comigo testemunhas fidedignas, a Urias, sacerdote, e a Zacarias, filho de Jeberequias.
3 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut, et elle enfanta un fils, et le Seigneur me dit : Appelle-le de ce nom : Dépouille vite, pille promptement.
3 Fui ter com a profetisa; ela concebeu e deu à luz um filho. Então, me disse o Senhor : Põe-lhe o nome de Rápido-Despojo-Presa-Segura.
4 Car, avant que l'enfant sache dire le nom de son père et de sa mère, il s'emparera des richesses de Damas et des dépouilles de Samarie devant le roi des Assyriens.
4 Porque antes que o menino saiba dizer meu pai ou minha mãe, serão levadas as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria, diante do rei da Assíria.
5 Et le Seigneur continua de me parler :
5 Falou-me ainda o Senhor , dizendo:
6 Puisque ce peuple ne veut point de l'eau de Siloé, qui coule si paisible, mais qu'il veut avoir pour roi Basin et le fils de Romélie ;
6 Em vista de este povo ter desprezado as águas de Siloé, que correm brandamente, e se estar derretendo de medo diante de Rezim e do filho de Remalias,
7 Voilà que le Seigneur amène sur vous l'eau d'un fleuve profond et impétueux, le roi des Assyriens et sa gloire ; et il s'élèvera sur toutes vos vallées, et il foulera aux pieds tous vos remparts.
7 eis que o Senhor fará vir sobre eles as águas do Eufrates, fortes e impetuosas, isto é, o rei da Assíria, com toda a sua glória; águas que encherão o leito dos rios e transbordarão por todas as suas ribanceiras.
8 Et il enlèvera de la Judée tout homme capable de lever la tète, tout guerrier capable de faire un exploit. Et son camp sera assez vaste pour couvrir toute l'étendue de ton pays ; mais Dieu est avec nous !
8 Penetrarão em Judá, inundando-o, e, passando por ele, chegarão até ao pescoço; as alas estendidas do seu exército cobrirão a largura da tua terra, ó Emanuel.
9 Apprenez ceci, ô nations, vous êtes vaincues ; prêtez-moi l'oreille jusqu'aux extrémités de la terre ; vous êtes fières de vos forces, et vous êtes vaincues ; et si vous réunissez de nouvelles forces vous serez de nouveau vaincues.
9 Enfurecei-vos, ó povos, e sereis despedaçados; dai ouvidos, todos os que sois de países longínquos; cingi-vos e sereis despedaçados, cingi-vos e sereis despedaçados.
10 Et quels que soient vos conseils, le Seigneur les dissipera ; et quelles que soient vos paroles, elles ne s'accompliront point ; car le Seigneur est avec nous.
10 Forjai projetos, e eles serão frustrados; dai ordens, e elas não serão cumpridas, porque Deus é conosco.
11 Voici ce que dit le Seigneur : Que d'une main ferme on s'éloigne de la voie de ce peuple ;
11 Porque assim o Senhor me disse, tendo forte a mão sobre mim, e me advertiu que não andasse pelo caminho deste povo, dizendo:
12 Que l'on ne dise pas : Cela est dur. Toute parole que dit ce peuple est toujours dure. N'aie cependant aucune crainte, et ne sois point dans le trouble.
12 Não chameis conjuração a tudo quanto este povo chama conjuração; não temais o que ele teme, nem tomeis isso por temível.
13 Ne sanctifie que le Seigneur, et que seul il soit l'objet de ta crainte.
13 Ao Senhor dos Exércitos, a ele santificai; seja ele o vosso temor, seja ele o vosso espanto.
14 Et si tu mets en lui ta confiance, il sera ta sanctification ; et tu ne te heurteras pas à lui comme à une pierre d'achoppement, comme à une roche qui croule. Mais les maisons de Jacob sont dans un piège, et les habitants de Jérusalem sont dans une fosse.
14 Ele vos será santuário; mas será pedra de tropeço e rocha de ofensa às duas casas de Israel, laço e armadilha aos moradores de Jerusalém.
15 C'est pourquoi beaucoup d'entre eux seront sans force, et ils tomberont, et ils seront brisés ; ils approcheront du filet, et ils y seront pris.
15 Muitos dentre eles tropeçarão e cairão, serão quebrantados, enlaçados e presos.
16 Alors apparaîtront manifestement ceux qui ont été marqués d'un sceau pour n'avoir pas appris la loi.
16 Resguarda o testemunho, sela a lei no coração dos meus discípulos.
17 Et je dirai : J'attendrai Dieu, qui a détourné sa face de la maison de Jacob, et je mettrai en lui ma confiance.
17 Esperarei no Senhor , que esconde o seu rosto da casa de Jacó, e a ele aguardarei.
18 Et moi, me voici avec les fils que Dieu m'a donnés. Et il y aura des signes et des prodiges dans la maison d'Israël, envoyés par le Seigneur Dieu des armées, qui habite sur la montagne de Sion.
18 Eis-me aqui, e os filhos que o Senhor me deu, para sinais e para maravilhas em Israel da parte do Senhor dos Exércitos, que habita no monte Sião.
19 Et si l'on vous dit : Consultez les magiciens et ceux qui font sortir leur voix de la terre, et les diseurs d'imposture qui parlent du ventre, répondez : Est-ce que chaque nation ne consulte pas son Dieu ? Pourquoi consulter les morts au sujet des vivants ?
19 Quando vos disserem: Consultai os necromantes e os adivinhos, que chilreiam e murmuram, acaso, não consultará o povo ao seu Deus? A favor dos vivos se consultarão os mortos?
20 Car Dieu a donné une loi pour qu'on y ait recours, et qu'on dise : Ce n'est pas selon ce précepte, qui interdit de donner pour cela des présents.
20 À lei e ao testemunho! Se eles não falarem desta maneira, jamais verão a alva.
21 Et il viendra sur vous une cruelle famille, et, quand vous aurez faim, il arrivera que vous serez dans l'affliction, et vous maudirez le prince et les coutumes de vos ancêtres ; et le peuple lèvera les yeux au ciel,
21 Passarão pela terra duramente oprimidos e famintos; e será que, quando tiverem fome, enfurecendo-se, amaldiçoarão ao seu rei e ao seu Deus, olhando para cima.
22 Puis il les abaissera vers la terre ; et voilà qu'il y aura détresse et ténèbres, tribulation et angoisses ; et les ténèbres seront telles qu'on ne verra plus ;
22 Olharão para a terra, e eis aí angústia, escuridão e sombras de ansiedade, e serão lançados para densas trevas.
23 Et celui qui sera dans l'angoisse y sera pour longtemps. Bois d'abord ceci, hâte-toi, terre de Zabulon, et toi, terre de Nephthali, et vous, restes des habitants de la côte, et toi, Galilée des Gentils au delà du Jourdain !
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.