Isaías 51

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pour vous, écoutez-moi, vous qui suivez la justice et qui cherchez le Seigneur. Regardez la roche solide que vous avez taillée, et le fond de la source que vous avez creusée.
1 “Ouçam-me, todos que procuram justiça, todos que buscam o S Olhem para a rocha da qual foram cortados, para a pedreira de onde foram extraídos.
2 Regardez Abraham votre père, et Sara qui vous a enfantés dans la douleur ; car il était unique, et je l'ai appelé, je l'ai béni, je l'ai chéri et multiplié.
2 Sim, pensem em Abraão, seu antepassado, e em Sara, que deu à luz sua nação. Abraão era apenas um quando eu o chamei, mas o abençoei e o tornei uma grande nação.”
3 De même, je vais maintenant te consoler, ô Sion ; j'ai déjà consolé toutes ses solitudes, je changerai ses déserts en jardins, et ceux qui s'étendent au couchant seront comme le paradis du Seigneur ; en elle on trouvera joie et allégresse, actions de grâces et paroles de louanges.
3 O S enhor voltará a consolar Sião e terá compaixão de suas ruínas. Seu deserto florescerá como o Éden, sua terra desolada, como o jardim do S Ali haverá alegria e exultação, e cânticos de gratidão encherão o ar.
4 Écoutez-moi, mon peuple, écoutez-moi, et vous, rois, prêtez-moi une oreille attentive ; car la loi sortira de moi, et ma justice sera la lumière des nations.
4 “Ouça-me, povo meu; escute-me, nação minha, pois minha lei será proclamada, e meu juízo se tornará luz para as nações.
5 Elle est proche ma justice, et mon salut va se lever comme une lumière ; et les Gentils espèreront en mon bras ; les îles m'attendront et elles espèreront aussi en mon bras.
5 Minha justiça logo virá, minha salvação está a caminho; meu braço forte julgará as nações. Todas as terras distantes olharão para mim e aguardarão com esperança meu braço poderoso.
6 Levez les yeux au ciel, et regardez au-dessous la terre ; le ciel n'est pas plus solide que la fumée, la terre vieillira comme un manteau, et comme eux mourront ceux qui l'habitent ; mais mon salut subsistera durant tous les siècles, et ma justice ne défaillira point.
6 Levantem os olhos para os céus lá no alto e olhem para a terra embaixo. Os céus desaparecerão como fumaça, e a terra se gastará como uma peça de roupa. Os habitantes da terra morrerão como moscas, mas minha salvação é permanente; meu governo justo não terá fim!
7 Écoutez-moi, vous qui connaissez le jugement, et vous, mon peuple, qui conservez ma loi dans votre cœur. Ne craignez pas les outrages des hommes ; ne soyez pas abattus par leur mépris ;
7 “Ouçam-me, vocês que sabem a diferença entre certo e errado, que têm minha lei no coração. Não se assustem com o desprezo das pessoas, nem temam seus insultos.
8 Car ils seront consumés comme un manteau par l'effet du temps ; ils seront rongés des vers comme de la laine ; mais ma justice subsistera dans tous les siècles, et mon salut durant les générations des générations.
8 Pois a traça os comerá como se fossem uma roupa; o verme os devorará como se fossem lã. Minha justiça, porém, durará para sempre; minha salvação continuará de geração em geração!”
9 Réveille-toi, réveille-toi, Jérusalem, arme de force ton bras ; réveille- toi comme au commencement des jours, comme les antiques générations. N'es-tu pas
9 Desperta, desperta, ó S enhor ! Veste-te de força! Move teu braço poderoso! Levanta-te como fizeste nos dias passados, quando mataste o Egito, o dragão do Nilo.
10 Celle qui a desséché la mer et la plénitude des eaux de l'abîme ? N'as-tu pas fait du fond de la mer une voie pour le passage de mon peuple délivré
10 Não és o mesmo hoje, aquele que secou as águas e fez um caminho no fundo do mar para que seu povo atravessasse?
11 Et racheté ? Car tes enfants seront ramenés par le Seigneur, et ils reviendront dans Sion pleins d'une joie et d'une allégresse éternelle ; ils seront couronnés de louanges et transportés de joie ; les douleurs, la tristesse, les gémissements se sont enfuis.
11 Os que foram resgatados pelo S enhor voltarão; entrarão em Sião cantando, coroados de alegria sem fim. Tristeza e lamento desaparecerão, e eles se encherão de alegria e exultação.
12 C'est moi, c'est moi ton consolateur ; sache qui tu es, et si tu devais craindre un homme mortel, un fils de l'homme, qui sèchera comme l'herbe des champs.
12 “Sim, sou eu quem os consola; por que, então, temem simples mortais, que murcham como o capim e desaparecem?
13 Et tu avais oublié Dieu ton créateur, le créateur du ciel et de la terre ; et tous les jours tu avais peur en voyant en face la furie de ton persécuteur ! Il a péri comme il avait résolu de te faire périr ; et la furie de ton persécuteur, où est-elle à présent ?
13 Vocês, porém, se esqueceram do S enhor , seu Criador, aquele que estendeu os céus e lançou os alicerces da terra. Viverão com medo de opressores humanos? Continuarão a temer a ira de seus inimigos? Onde está a fúria deles agora?
14 Le Seigneur ne s'arrêtera point, il ne mettra point de lenteur à te sauver.
14 Em breve, todos vocês cativos serão libertos; prisão, fome e morte não serão seu destino!
15 Car je suis ton Dieu ; c'est moi qui trouble la mer, et qui fais retentir ses flots. Mon nom est le Seigneur des armées.
15 Pois eu sou o S enhor , seu Deus, que agita os mares e faz as ondas rugirem; meu nome é S
16 Je mettrai mes paroles en ta bouche ; je t'abriterai à l'ombre de ma main, qui a fixé le ciel et affermi la terre, et je dirai à Sion : Tu es mon peuple.
16 Pus minhas palavras em sua boca e o escondi em segurança em minha mão. Estendi e lancei os alicerces da terra. Sou eu quem diz a Israel: ‘Tu és meu povo!’.”
17 Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main du Seigneur le calice de sa colère. Car tu as bu, tu as épuisé le calice de la ruine, la grande coupe de la fureur.
17 Desperte, desperte, ó Jerusalém! Você bebeu do cálice da ira do S bebeu do cálice do terror, virou-o até a última gota.
18 Et de tous les enfants que tu as mis au jour, nul ne t'a consolée ; et de tous les fils que tu as élevés, nul ne t'a prise par la main.
18 Não sobrou nenhum de seus filhos para pegá-la pela mão e guiá-la.
19 Quand ces choses fondront sur toi, qui partagera ta tristesse ? Quand il y aura ruine et désolation, famine et coups de glaive, qui te consolera ?
19 Duas calamidades a atingiram: desolação e destruição, fome e guerra. E quem restou para ter compaixão de você? Quem restou para consolá-la?
20 Tes fils ont été pressés par la détresse, couchés au bout de chaque rue, comme une blette à demi cuite, pleins de la colère du Seigneur, énervés par le Seigneur Dieu.
20 Seus filhos desmaiaram e estão caídos pelas ruas, indefesos como antílopes pegos numa rede. O S sim, Deus os repreendeu.
21 C'est pourquoi, écoute, ô toi qui es humiliée et enivrée, mais non de vin :
21 Agora, porém, ouçam isto, vocês que estão aflitos e completamente embriagados, mas não com vinho.
22 Ainsi dit le Seigneur Dieu, juge de son peuple : Voilà que j'ai ôté de tes mains le calice de la ruine, la grande coupe de ma fureur ; tu ne continueras plus d'y boire à l'avenir.
22 Assim diz o S enhor Soberano, seu Deus e Defensor: “Vejam, tirei de suas mãos o cálice terrível; não beberão mais de minha ira.
23 Je la mettrai dans les mains de ceux qui t'ont nui injustement, de ceux qui t'ont abaissée, de ceux qui disaient à ton âme : Couche-toi, afin que nous passions ; et tu faisais de ton corps un chemin pour ceux qui passaient.
23 Agora, darei esse cálice aos que os atormentaram e lhes disseram: ‘Pisaremos em vocês no pó e andaremos sobre suas costas’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.