Isaías 48
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Écoutez, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, qui sortez de Juda et qui jurez au nom du Seigneur Dieu d'Israël, qui faites mention de tout cela, mais non dans la vérité et la justice ;
1 Escutem isto, casa de Jacó, vocês que se chamam pelo nome de Israel e saíram da linhagem de Judá, vocês que juram pelo nome do e confessam o Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
2 Qui gardez le nom de la ville sainte, et qui vous appuyez sur le Dieu d'Israël ; le Seigneur des armées est son nom.
2 Da santa cidade tomam o nome e se firmam sobre o Deus de Israel, cujo nome é
3 Je vous ai déjà fait connaître les choses des premiers temps : elles sont sorties de ma bouche, et tout s'est fait comme vous l'aviez entendu ; j'ai agi soudain, et les faits sont advenus.
3 “Desde a antiguidade anunciei as primeiras coisas; a minha boca as pronunciou, e eu as fiz ouvir; de repente agi, e elas se cumpriram.
4 Je sais que tu es dur ; ton cou est un nerf de fer, et tu as un front d'airain.
4 Porque eu sabia que você era obstinado, que o seu pescoço é um tendão de ferro e que a sua testa era de bronze.
5 Aussi t'ai-je prédit les choses longtemps avant qu'elles te fussent arrivées, et je te les ai fait connaître afin que tu ne puisses dire : Ce sont mes idoles qui m'ont fait ceci ; et que tu ne puisses dire : Ce sont mes sculptures ou mes statues en fonte qui m'ont ordonné cela.
5 Por isso, desde aquele tempo eu lhe anunciei essas coisas e as dei a conhecer antes que acontecessem, para que você não dissesse: ‘O meu ídolo fez estas coisas’; ou: ‘A minha imagem de escultura e a minha imagem de fundição as ordenaram.’”
6 Tout ce que vous avez entendu autrefois, vous ne le connaissiez pas ; mais je vais vous faire connaître des choses nouvelles, des choses présentes, et qui sont sur le point d'arriver. Et vous n'avez point dit :
6 “Você já ouviu; agora olhe bem para tudo isto; será que você não vai admitir que falei a verdade? Desde agora lhe anuncio coisas novas e ocultas, que você não conhecia.
7 Maintenant tout s'accomplit ; quant à ceci, ce n'est pas une prédiction d'autrefois, et tu n'en as pas entendu parler les jours précédents ; ne dis donc pas : Assurément je connais ces choses.
7 Foram criadas agora e não há muito tempo, e antes deste dia você não tinha ouvido falar nelas, para que você não diga: ‘Sim, eu já sabia.’
8 Tu ne les connais pas, tu n'en as rien su ; je ne t'ai point ouvert les oreilles dès le commencement ; car je savais qu'étant traître tu trahirais, et que dès le sein de ta mère tu serais appelé violateur de ma loi.
8 Você não ouviu, não conheceu, nem tampouco antecipadamente se abriram os seus ouvidos, porque eu sabia que você não é nada confiável e é chamado de transgressor desde o ventre materno.”
9 Mais à cause de mon nom je te montrerai ma colère ; puis j'accomplirai devant toi mes merveilles afin que je ne t'extermine pas.
9 “Por amor do meu nome, retardarei a minha ira e, por causa da minha honra, me conterei em relação a você, para que eu não venha a exterminá-lo.
10 Voilà que je t'ai vendu, non à prix d'argent ; mais je t'ai retiré d'une fournaise de misère.
10 Eis que refinei você, mas não como a prata; eu o provei na fornalha da aflição.
11 A cause de moi, j'agirai ainsi pour toi ; car mon nom a été profané, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
11 Por amor de mim, por amor de mim é que faço isto; pois como seria profanado o meu nome? Não darei a mais ninguém a minha glória.”
12 Ecoute-moi donc, Jacob ; écoute-moi, Israël, que j'appelle à moi : Je suis le premier, et je suis pour l'éternité.
12 “Escute, ó Jacó, e também você, Israel, a quem chamei: Eu sou o mesmo, sou o primeiro e também o último.
13 Et ma main a fondé la terre, et ma droite a affermi le ciel. Je les appellerai, et ils se présenteront à la fois ;
13 Também a minha mão fundou a terra, e a minha mão direita estendeu os céus; quando eu os chamar, eles se apresentarão juntos.”
14 Et ils se rassembleront tous, et ils m'écouteront. Qui a fait connaître ces choses à tes idoles ? Par amour pour toi, j'ai fait contre Babylone ce que tu désirais, afin d'exterminer la race des Chaldéens.
14 “Reúnam-se, todos vocês, e escutem! Quem, dentre eles, anunciou estas coisas? Aquele a quem o executará a sua vontade contra a Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
15 J'ai parlé, j'ai appelé, je l'ai conduit et je lui ai préparé la voie.
15 Eu, eu tenho falado; também já o chamei. Eu o trouxe e farei próspero o seu caminho.
16 Approchez-vous de moi, écoutez ce que je vais vous dire : Dès le commencement je n'ai point parlé en secret ; quand les choses ont été résolues, j'étais là, et maintenant le Seigneur Maître m'a envoyé, et avec lui son Esprit.
16 Aproximem-se de mim e escutem isto: desde o princípio, não falei em segredo; desde o tempo em que isso vem acontecendo, tenho estado lá.” “Agora, o enviou a mim e o seu Espírito.”
17 Voici ce que dit le Seigneur, qui t'a délivré, le Saint d'Israël : Je suis ton Dieu, je t'ai montré comment tu trouverais la voie où tu dois marcher.
17 Assim diz o Senhor , o seu Redentor, o Santo de Israel: “Eu sou o que lhe ensina o que é útil e o guia pelo caminho em que você deve andar.
18 Et si tu avais été docile à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et la justice comme les vagues de la mer.
18 Ah! Se você tivesse dado ouvidos aos meus mandamentos! Então a sua paz seria como um rio, e a sua justiça, como as ondas do mar.
19 Et ta race aurait été comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme la poussière des champs ; et maintenant tu ne seras pas entièrement détruit, et ton nom ne périra pas devant moi.
19 Também a sua posteridade seria como a areia, e os seus descendentes, como os grãos da areia; o seu nome nunca seria eliminado nem destruído de diante de mim.”
20 Sortez de Babylone, fuyez loin des Chaldéens ; poussez un cri d'allégresse ; écoutez ces paroles, publiez-les jusqu'aux extrémités de la terre, et dites : Le Seigneur a délivré son serviteur Jacob.
20 Saiam da Babilônia, fujam do meio dos caldeus! Anunciem isto com voz de júbilo; proclamem e levem esta boa notícia até os confins da terra. Digam: “O o seu servo Jacó.”
21 Et s'ils ont soif, il les guidera à travers le désert ; il fera jaillir pour eux l'eau des rochers ; la pierre s'ouvrira, des eaux en couleront, et mon peuple boira.
21 Não padeceram sede, quando ele os levava pelos desertos; fez brotar para eles água da rocha; fendeu a pedra, e a água jorrou.
22 Mais pour les impies, il n'y a point de joie, dit le Seigneur.
22 “Mas para os ímpios não há paz”, diz o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.