Isaías 47

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Descends et assieds-toi sur la terre, vierge, fille de Babylone ; assieds- toi sur la terre, fille des Chaldéens ; on ne t'appellera plus la tendre et voluptueuse Babylone.
1 Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão sem trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a mimosa nem a delicada.
2 Prends une meule, mouds de la farine, lève ton voile, montre tes cheveux blancs, dépouille tes jambes, et traverse les fleuves.
2 Toma a mó, e mói a farinha; remove o teu véu, suspende a cauda da tua vestidura, descobre as pernas e passa os rios.
3 Ta honte sera mise à nu, et ton opprobre apparaîtra ; et je tirerai de toi une juste vengeance. Pour toi, mon peuple, je ne te livrerai plus aux hommes.
3 A tua nudez será descoberta, e ver-se-á o teu opróbrio; tomarei vingança, e não pouparei a homem algum.
4 Celui qui t'a délivré, c'est le Seigneur des armées ; son nom est le Saint d'Israël.
4 Quanto ao nosso Redentor, o Senhor dos exércitos é o seu nome, o Santo de Israel.
5 Assieds-toi le cœur attristé ; entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; tu ne seras plus appelée force du royaume.
5 Assenta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus; porque não serás chamada mais a senhora de reinos.
6 J'ai été courroucé contre mon peuple, et tu as souillé mon héritage. Et moi, je les ai livrés à tes mains, et tu ne leur as pas donné de pitié ; tu as rendu bien pesant le joug du vieillard.
6 Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança, e os entreguei na tua mão; não usaste de misericórdia para com eles, e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
7 Et tu as dit : Je serai reine dans tous les siècles ! N'as-tu donc pas soupçonné ces choses en ton cœur ? N'as-tu point songé à la fin ?
7 E disseste: Eu serei senhora para sempre; de sorte que até agora não tomaste a peito estas coisas, nem te lembraste do fim delas.
8 Or maintenant écoute, fille voluptueuse, qui t'assieds pleine d'assurance, et qui dis en ton cœur : Je suis reine, et il n'en est point d'autre ; je ne serai jamais veuve, et je ne connaîtrai point la perte de mes enfants.
8 Agora pois ouve isto, tu que és dada a prazeres, que habitas descuidada, que dizes no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 Et maintenant sur toi soudain vont fondre ces deux afflictions en un seul jour ; le veuvage et la perte de tes enfants te viendront tout à coup, malgré tes enchantements et la puissance de tes magiciens,
9 Mas ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; em toda a sua plenitude virão sobre ti, apesar da multidão das tuas feitiçarias, e da grande abundância dos teus encantamentos.
10 Au sein des désirs de ta perversité. Car tu as dit : Je suis reine, et il n'en est point d'autre. Sache donc que ta science et ta prostitution tourneront à ta honte. Tu as dit en ton cœur : Je suis reine, et il n'en est point d'autre.
10 Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me vê; a tua sabedoria e o teu conhecimento, essas coisas te perverteram; e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
11 Or la perdition viendra sur toi, et tu ne l'auras point su ; il y aura un abîme, et tu y tomberas ; et sur toi viendra la misère, et tu ne pourras te purifier ; et la perdition viendra sur toi tout à coup, et tu n'en auras rien su.
11 Pelo que sobre ti virá o mal de que por encantamentos não saberás livrar-te; e tal destruição cairá sobre ti, que não a poderás afastar; e virá sobre ti de repente tão tempestuosa desolação, que não a poderás conhecer.
12 Et maintenant repose-toi sur tes nombreux enchantements et sur les charmes magiques que tu as appris dès ta jeunesse ; tu verras s'ils te peuvent être utiles.
12 Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas feitiçarias em que te hás fatigado desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito, ou se porventura podes inspirar terror.
13 Tu t'es fatiguée en tes conseils ; que tes astrologues soient donc debout, qu'ils te sauvent ; que ceux qui observent les étoiles te prédisent ce qui doit t'arriver.
13 Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se pois agora e te salvem os astrólogos, que contemplam os astros, e os que nas luas novas prognosticam o que há de vir sobre ti.
14 Mais voilà qu'ils seront tous brûlés par le feu comme des broussailles ; ils ne sauveront point leur vie de la flamme ; et toi, puisque tu as des charbons embrasés, assieds-toi dessus.
14 Eis que são como restolho; o logo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; pois não é um braseiro com que se aquentar, nem fogo para se sentar junto dele.
15 Tel sera pour toi leur secours ; tu t'es fatiguée dès ta jeunesse au trafic ; l'homme s'est égaré en lui-même ; il n'y aura point de salut pour toi.
15 Assim serão para contigo aqueles com quem te hás fatigado, os que tiveram negócios contigo desde a tua mocidade; andarão vagueando, cada um pelo seu caminho; não haverá quem te salve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.