Isaías 42
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Jacob mon serviteur, je te protègerai ; Israël est mon élu, mon âme l'a agréé ; j'ai répandu sur lui mon esprit, et il révèlera mon jugement aux nations.
1 Eis meu Servo que eu amparo, meu eleito ao qual dou toda a minha afeição, faço repousar sobre ele meu espírito, para que leve às nações a verdadeira religião.
2 Il ne criera pas, il ne faiblira pas ; sa voix au dehors ne sera pas entendue.
2 Ele não grita, nunca eleva a voz, não clama nas ruas.
3 Il ne broiera pas le roseau déjà brisé ; il n'éteindra pas la mèche qui fume encore ; mais il révèlera le jugement selon la vérité.
3 Não quebrará o caniço rachado, não extinguirá a mecha que ainda fumega. Anunciará com toda a franqueza a verdadeira religião; não desanimará, nem desfalecerá,
4 Il brillera et ne sera point détruit jusqu'à ce qu'il ait placé le jugement sur la terre, et les Gentils mettront leur espérance en son nom.
4 até que tenha estabelecido a verdadeira religião sobre a terra, e até que as ilhas desejem seus ensinamentos.
5 Ainsi dit le Seigneur Dieu, qui a créé le ciel et l'a tendu, qui a affermi la terre et tout ce qu'elle contient, qui a donné le souffle au peuple qui l'habite, et la vie à ceux qui y marchent.
5 Eis o que diz o Senhor Deus que criou os céus e os desdobrou, que firmou a terra e toda a sua vegetação, que dá respiração a seus habitantes, e o sopro vital àqueles que pisam o solo:
6 Moi, le Seigneur Dieu, je t'ai appelé avec justice, et je te prendrai par la main, et je te fortifierai, et je t'ai donné d'être l'alliance du genre humain et la lumière des nations ;
6 Eu, o Senhor, chamei-te realmente, eu te segurei pela mão, eu te formei e designei para ser a aliança com os povos, a luz das nações;
7 D'ouvrir les yeux aux aveugles, de tirer de la prison les captifs enchaînés et assis dans les ténèbres.
7 para abrir os olhos aos cegos, para tirar do cárcere os prisioneiros e da prisão aqueles que vivem nas trevas.
8 Je suis le Seigneur Dieu, c'est mon nom ; je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mes vertus à des idoles d'argile.
8 Eu sou o Senhor, esse é meu nome, a ninguém cederei minha glória, nem a ídolos minha honra.
9 Voilà que les choses du commencement sont venues, comme viendront les choses nouvelles que je vous annonce, et qui, avant que je les annonce, vous ont été prédites.
9 Realizaram-se os primeiros acontecimentos anunciados, eu predigo outros; antes que aconteçam, eu vo-los faço conhecer.
10 Chantez au Seigneur un cantique nouveau, vous qui êtes son royaume ; glorifiez son nom des extrémités de la terre, ô vous qui descendez sur la mer pour y naviguer ; et vous, îles, et vous qui les habitez !
10 Cantai ao Senhor um cântico novo, do fim do mundo entoai seus louvores; que o mar o celebre com tudo o que contém, assim como as ilhas com seus habitantes!
11 Désert, réjouis-toi ; que tes bourgs se réjouissent et tes hameaux, et le peuple de Cédar ; et ceux qui habitent parmi les rochers pousseront des cris de joie.
11 Que o deserto e suas vilas elevem a voz, assim como os acampamentos onde habita Cedar! Que os povos de Sela clamem alegremente, que do alto das montanhas lancem suas aclamações!
12 Ils rendront gloire à Dieu ; ils feront connaître aux îles ses vertus.
12 Que dêem glória ao Senhor e espalhem seu louvor pelas ilhas!
13 Le Seigneur Dieu des armées s'avancera ; il brisera tout à la guerre ; il excitera son zèle ; il criera avec force contre ses ennemis.
13 Tal como um herói, o Senhor avança; como um guerreiro, ele desperta seu ardor; lança seu grito de guerra, como um herói que afronta seus inimigos.
14 J'ai gardé le silence ; mais est-ce que je me tairai et me contiendrai toujours ? J'ai souffert avec patience comme une femme qui enfante ; je vais tout frapper de stupeur ; je vais tout flétrir.
14 Muito tempo guardei o silêncio, permaneci mudo e me contive. Mas agora grito, como mulher nas dores do parto; minha respiração se precipita.
15 Je rendrai désertes les montagnes et les collines ; j'y sècherai l'herbe ; je changerai les fleuves en îles ; je mettrai à sec les étangs.
15 Vou devastar montanhas e colinas, secar toda a vegetação, transformar os cursos de água em terras áridas, e fazer secar os tanques.
16 Je conduirai les aveugles par une voie qu'ils ne connaissaient point ; je leur ferai fouler des sentiers inconnus ; je ferai que devant eux les ténèbres soient lumière et que les voies tortueuses deviennent droites. Voilà ce que j'accomplirai en leur faveur, et je ne les abandonnerai point.
16 Aos cegos farei seguir um caminho desconhecido, por atalhos desconhecidos eu os encaminharei; mudarei diante deles a escuridão em luz, e as veredas pedregosas em estradas planas. Todas essas maravilhas, eu as realizarei, não deixarei de executá-las.
17 Mais arrière ceux qui se sont détournés de moi ! Soyez confondus, vous qui mettez votre confiance en des idoles d'argile et qui dites à des statues de fonte : Vous êtes nos dieux.
17 Retrocederão, cheios de vergonha, aqueles que se fiam nos ídolos, e que dizem às estátuas fundidas: Sois nosso Deus.
18 Sourds, écoutez ; aveugles, levez les yeux pour voir.
18 Surdos, ouvi, cegos, olhai e vede!
19 Et qui est aveugle, sinon mes serviteurs ? Qui est sourd, sinon ceux qui les gouvernent ? Oui, les serviteurs de Dieu sont devenus aveugles.
19 Quem é cego, senão meu servo, e surdo como o mensageiro que envio? {Quem é cego como o meu mensageiro e surdo como o servo do Senhor?}
20 Vous avez vu tant de fois, et vous n'y avez pas pris garde ; vos oreilles étaient ouvertes, et vous n'avez pas entendu.
20 Vistes muitas coisas sem lhes dar atenção, tivestes os ouvidos abertos sem escutar.
21 Le Seigneur a pris conseil, afin qu'on reconnût sa justice et qu'on publiât sa louange.
21 O Senhor quer, por causa de sua justiça, publicar uma lei grande e magnífica.
22 Et j'ai vu, et le peuple était pillé et dispersé. Le filet était tendu dans les retraites, dans les demeures, partout où ils se cachaient ; et on les saisissait comme un butin, et nul n'était là pour arracher cette proie, nul n'était là pour dire : Rends-la-moi.
22 Todavia é um povo saqueado e despojado, todos foram acorrentados nos cárceres, fizeram-nos desaparecer nas prisões; são expostos à pilhagem sem que ninguém os livre, despojam-nos, e ninguém lhes faz restituir.
23 Qui de vous recueillera ces choses en ses oreilles ? écoutez l'avenir.
23 Quem dentre vós prestará atenção a essas coisas? Quem as ouvirá pensando no futuro?
24 Qui a livré comme une proie Jacob et Israël à ceux qui l'ont pris ? n'est-ce point Dieu, contre qui ils ont péché, refusant de marcher dans sa voie et d'obéir à ses commandements ?
24 Quem então entregou Jacó aos saqueadores, Israel aos depredadores? {Não é o Senhor contra quem pecamos, cujas vias não quiseram seguir, nem respeitar suas ordens}.
25 Et il a fait éclater contre eux les transports de sa fureur ; et la guerre a prévalu sur eux ; et ils ont entouré de flammes ; et ils ne l'ont pas compris, et ils n'y ont pas arrêté leur âme.
25 Então despejou sobre eles sua cólera, e as violências da guerra; esta os envolveu de chamas sem que se apercebessem, e os consumiu sem que dessem atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.