Isaías 38
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 En ces jours-là, Ézéchias tomba malade d'une maladie mortelle, et le prophète Isaïe, fils d'Amos, l'alla trouver, et lui dit : Ainsi parle le Seigneur : Donne tes ordres concernant ta maison ; car tu mourras, et tu n'as plus guère à vivre.
1 Por esse tempo, Ezequias ficou doente e estava para morrer. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e transmitiu-lhe a seguinte mensagem: “Assim diz o S enhor : ‘Ponha suas coisas em ordem, pois você vai morrer. Não se recuperará dessa doença’”.
2 Et Ézéchias se retourna la face contre le mur, et il pria le Seigneur,
2 Quando Ezequias ouviu isso, virou o rosto para a parede e orou ao S enhor :
3 Disant : Seigneur, souvenez-vous que j'ai marché devant vous dans la vérité, avec un cœur sincère, et que j'ai fait ce qui était agréable à vos yeux. Et Ézéchias pleura des larmes abondantes.
3 “Ó S enhor , lembra-te de como sempre te servi com fidelidade e devoção, e de como sempre fiz o que é certo aos teus olhos”. Depois, o rei chorou amargamente.
4 Et la parole du Seigneur vint à Isaïe, disant :
4 Então Isaías recebeu esta mensagem do S enhor :
5 Va et dis à Ézéchias : Ainsi parle le Seigneur, Dieu de David, ton aïeul : J'ai entendu ta prière, et j'ai vu tes larmes, et voilà que j'ajoute quinze années à ta vie.
5 “Volte a Ezequias e diga-lhe: Assim diz o S enhor , o Deus de seu antepassado Davi: ‘Ouvi sua oração e vi suas lágrimas. Acrescentarei quinze anos à sua vida
6 Et je te sauverai, toi et cette ville, du roi des Assyriens, et j'étendrai mon bouclier sur cette ville.
6 e livrarei você e esta cidade do rei da Assíria. Sim, defenderei esta cidade.
7 Tel est le signe du Seigneur qui te montrera que sa parole s'accomplira :
7 “‘Este é o sinal do S enhor de que cumprirá o que prometeu.
8 Voilà que je vais faire reculer l'ombre des marches où le soleil est descendu, de dix degrés sur la maison de ton père ; je ferai reculer le soleil de ces dix degrés. Et le soleil remonta les dix marches que l'ombre avait descendues.
8 Farei a sombra do sol recuar dez graus no relógio de sol de Acaz’”. Então a sombra no relógio de sol de Acaz recuou dez graus.
9 Prière d'Ézéchias roi de Juda, quand il avait été malade, et qu'il se releva de sa maladie.
9 Quando o rei Ezequias se recuperou, escreveu este poema:
10 J'ai dit : Dans la plénitude de mes jours, je descendrai aux portes de l'enfer, j'abandonnerai le reste de mes années.
10 Eu disse: “No pleno vigor de minha vida, devo entrar no lugar dos mortos? Serei roubado do restante de meus anos?”.
11 J'ai dit : Je ne verrai plus le salut de Dieu sur la terre des vivants ; je ne verrai plus le salut d'Israël sur la terre ; je ne verrai plus aucun homme.
11 Eu disse: “Nunca mais verei o S enhor Deus na terra dos vivos. Nunca mais verei pessoa alguma, nem estarei com os que vivem neste mundo.
12 Le reste de ma vie a disparu, il a été retranché de ma race ; il s'en est allé et il m'a quitté, comme le voyageur qui replie sa tente après l'avoir dressée ; mon souffle est comme un fil de laine dont l'ouvrière s'approche pour le couper.
12 Minha vida foi levada embora, como uma tenda de pastor na tempestade. Foi cortada como o tecelão corta o tecido do tear; de repente, minha vida se acabou.
13 En ce jour, avant l'aurore, j'ai été livré comme à un lion ; c'est ainsi qu'il a broyé tous mes os ; car je lui ai été livré depuis le point du jour jusqu'à la nuit.
13 Esperei a noite inteira com paciência, mas era como se leões me despedaçassem; de repente, minha vida se acabou.
14 Je crierai comme l'hirondelle, je gémirai comme la colombe ; car mes yeux se sont obscurcis à force de regarder au plus haut des cieux vers le Seigneur, qui enfin m'a relevé,
14 Delirante, chilreava como a andorinha ou como o grou, depois gemia como a pomba. Meus olhos se cansaram de olhar para o céu à espera de socorro. Estou aflito, Senhor; responde-me!”.
15 qui m'a ôté les douleurs de mon âme.
15 Mas o que posso dizer? Ele mesmo enviou esta doença. Agora, andarei humildemente toda a vida, por causa da angústia que senti.
16 Seigneur, vous m'avez fait connaître votre volonté sur ma vie, et vous avez ranimé mon souffle ; et consolé j'ai vécu.
16 Senhor, tua disciplina é boa, pois conduz à vida e à saúde. Tu restauras minha saúde e permites que eu viva!
17 Vous avez délivré mon âme pour m'empêcher de mourir ; et vous avez rejeté derrière moi tous mes péchés.
17 Sim, a angústia me fez bem, pois tu me livraste da morte e perdoaste todos os meus pecados.
18 Car ceux qui sont en enfer ne vous loueront point, les morts ne vous béniront pas ; en enfer on n'espère plus en votre miséricorde.
18 Pois os mortos não podem exaltar-te; não podem entoar louvores. Aqueles que descem à cova já não podem esperar em tua fidelidade.
19 Les vivants vous béniront, comme je le fais moi-même ; à partir de ce jour, j'enseignerai des enfants à publier votre justice.
19 Somente os vivos te louvam como faço hoje; cada geração fala de tua fidelidade à geração seguinte.
20 Dieu de mon salut, je ne cesserai de vous bénir au son de la harpe, tous les jours de ma vie, devant le temple de Dieu.
20 Sim, o S enhor está disposto a me curar! Com instrumentos de cordas, entoarei louvores todos os dias de minha vida, no templo do S
21 Et Isaïe dit à Ézéchias : Prends un panier de figues, écrase-les, et te les applique, et tu seras guéri.
21 Isaías tinha dito aos servos de Ezequias: “Preparem uma pasta de figos e coloquem-na sobre a ferida, e Ezequias se recuperará”.
22 Et Ézéchias dit : Quel miracle qu'Ézéchias puisse monter encore au temple de Dieu !
22 Ezequias tinha perguntado: “Que sinal o S enhor dará como prova de que irei ao templo do S enhor ?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.