Isaías 30

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Malheur à vous, enfants rebelles ! dit le Seigneur ; vous avez tenu conseil, et ce n'est pas avec moi ; vous avez pris des résolutions, et ce n'est pas avec mon Esprit ; vous entassez péchés sur péchés,
1 Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor, eles seguem um plano que não vem de mim. Concluem alianças sem o meu consentimento, acumulando, assim, falta sobre falta.
2 O vous qui êtes partis pour descendre en Égypte, sans me consulter, pour demander du secours au Pharaon, et trouver un abri chez les Égyptiens.
2 Eles se voltam para o Egito sem me consultar, para refugiar-se sob a proteção do faraó, para abrigar-se à sombra do Egito.
3 Car l'appui du Pharaon sera pour vous une honte ; et l'opprobre attend ceux qui se reposent sur l'Égypte.
3 O apoio do faraó ser-vos-á decepção e o abrigo à sombra do Egito, uma ignomínia.
4 Car vos princes sont allés à Tanis, messagers de malheur.
4 Ainda que os chefes estejam em Soã e que os embaixadores tenham atingido Hanes,
5 Ils ont pris une peine inutile auprès d'un peuple qui ne les aidera point pour le secours, mais pour la confusion et l'opprobre.
5 todo mundo será enganado por esse povo inútil, que não dá nem auxílio nem socorro, e só causa decepção e opróbrio.
6 Ils vont dans l'affliction et la détresse, là où il y a un lion et un lionceau, et d'où viennent aussi des aspics et des petits d'aspics volants ; ils ont transporté sur des ânes et des chamelles leurs richesses près d'une nation qui ne les aidera point.
6 {Oráculo contra as feras do sul}: Para a terra da tribulação e da angústia, de onde vêm o leão e a leoa, a víbora e o dragão voador, conduzirão as riquezas sobre o dorso de jumentos, e os tesouros sobre a corcova de camelos, para ofertá-los a um povo que não lhes serve de nada.
7 Les Égyptiens vous donneront un secours vain et inutile ; dis-leur : Cette consolation pour vous est vaine.
7 O socorro do Egito é ineficaz e nulo por isso eu o chamo Raab, o inerte.
8 Maintenant donc, assieds-toi ; écris ces choses sur le buis et dans un livre ; car ce sera pour les jours de l'avenir et même pour tous les siècles.
8 Agora, pois, vai escrever estas coisas numa prancheta, inscreve-as num livro, a fim de que isso permaneça para o futuro e seja um testemunho eterno.
9 Parce que ce peuple est indocile ; fils menteurs, qui ne veulent point écouter la loi de Dieu,
9 Porque este é um povo rebelde, são filhos mentirosos, filhos que se recusam a ouvir as instruções do Senhor.
10 Ils disent aux prophètes : Ne nous annoncez rien ; ils disent à ceux qui ont des visions : Ne nous parlez pas ; mais annoncez-nous quelque autre erreur.
10 E dizem aos videntes: Não vejais, e aos profetas: Não nos anuncieis a verdade, dizei-nos coisas agradáveis, profetizai-nos fantasias.
11 Détournez-nous de cette voie ; ôtez-nous le sentier, ôtez-nous l'oracle d'Israël.
11 Afastai-vos do caminho, retirai-vos da vereda, deixai de colocar-nos sob os olhos do Santo de Israel.
12 A cause de cela, voici ce que dit le Saint d'Israël : Parce que vous n'avez point obéi à ces paroles, parce que vous avez espéré dans le mensonge, parce que vous avez murmuré et que vous avez mis votre confiance en vos murmures ;
12 Por isso, eis a réplica do Santo de Israel: Visto que rejeitais esta advertência, para fiar-vos de meios tortuosos e perversos, e procurar aí vosso apoio,
13 A cause de cela, ce péché sera pour vous comme un mur qui s'écroule soudain, lorsque est prise une ville dont la chute est inopinée.
13 acontecerá para vós, por causa desse crime, como uma fenda que forma saliência numa muralha elevada: de improviso e num instante sobrevém o desabamento;
14 Et sa chute sera comme quand on brise un vase de poterie ; les fragments en sont tels qu'on n'y peut trouver un tesson à transporter du feu, ou à puiser un peu d'eau.
14 quebra-se como um pote de barro despedaçado sem piedade, de modo que os destroços não ofereçam sequer um caco para apanhar brasas no fogão ou tirar água da cisterna.
15 Voici ce que dit le Seigneur, le Seigneur saint d'Israël : Lorsque après t'être perverti tu te lamenteras, tu seras sauvé, et tu sauras où tu étais ; car tu croyais en des vanités, des vanités étaient ta force, et tu n'as pas voulu m'entendre.
15 Porque aqui está o que disse o Senhor Deus, o Santo de Israel: É na conversão e na calma que está a vossa salvação; é no repouso e na confiança que reside a vossa força. Porém, sem nada querer ouvir,
16 Mais vous avez dit : nous fuirons à cheval ; à cause de cela, vous fuirez. Vous avez dit : Nous serons sur des chevaux agiles ; à cause de cela, ils seront agiles aussi les chevaux qui vous poursuivront.
16 vós dissestes: Não, galoparemos a cavalo - pois bem, fugireis, portanto; montaremos corcéis ligeiros - pois bem, sereis perseguidos numa corrida veloz.
17 Mille des vôtres fuiront à la voix d'un seul ennemi ; une multitude fuira à la voix de cinq hommes, jusqu'à ce que vous restiez comme un mât sur une montagne, ou comme la hampe qui porte un étendard sur une colline.
17 {Mil fugirão à ameaça de um só}, à ameaça de cinco inimigos, deitar-vos-eis a fugir até que não subsista mais do que um vestígio {escasso}, como um mastro no cume de um monte, como um estandarte sobre uma colina.
18 Et Dieu vous attendra encore pour vous prendre en compassion ; et en cela il signalera sa gloire en vous faisant miséricorde ; car le Seigneur votre Dieu est le juge. Heureux ceux qui l'attendent !
18 É por isso que o Senhor está desejoso de vos perdoar; é por isso que ele se ergue para vos poupar; porque o Senhor é um Deus justo; ditosos aqueles que nele esperam.
19 Car le peuple saint demeurera en Sion, et Jérusalem pleurera à chaudes larmes, disant : Ayez pitié de moi ! Et le Seigneur aura pitié de toi, quand il t'aura vue crier et qu'il t'aura entendue.
19 Sim, povo de Sião, que habitas em Jerusalém, não terás mais de que chorar. À voz de tua súplica ele te fará misericórdia; assim que a ouvir, ele te atenderá.
20 Et le Seigneur vous donnera le pain de l'affliction et l'eau de la détresse ; et ceux qui t'égarent n'approcheront plus de toi ; car tes yeux verront ceux qui t'égarent.
20 {Quando o Senhor vos tiver dado o pão da angústia e a água da tribulação} aquele que te instrui não se esconderá mais, e verás com teus olhos aquele que te ensina.
21 Et tes oreilles entendront les discours de ceux qui, derrière toi, t'auront égarée, disant : Voici la voie, suivons-la, soit à droite, soit à gauche.
21 Ouvirás com teus ouvidos estas palavras retumbarem atrás de ti: É aqui o caminho, andai por ele, quando te desviares quer para a direita, quer para a esquerda.
22 Alors tu souilleras les idoles argentées, et tu réduiras en poudre les idoles d'or, et tu les jetteras au loin comme l'eau des menstrues, et tu les repousseras comme la fange.
22 Acharás imundo o revestimento de prata de teus ídolos esculpidos e as aplicações de ouro de tuas estátuas fundidas: arrojá-los-ás como imundícies, gritando-lhes: Fora daqui!
23 Alors il tombera de la pluie sur les grains que tu auras semés ; alors le pain des fruits de la terre sera plantureux et succulent. Et en ce jour tout bétail broutera dans des pâturages spacieux et fertiles.
23 {O Senhor} dará chuvas às sementes com que proverdes o solo e o pão que produzir a terra será nutritivo e saboroso. Naquele dia teu gado pastará em vastas pastagens;
24 Et vos taureaux et vos bœufs de labour mangeront de la paille assaisonnée d'orge vannée.
24 os bois e os asnos, que trabalham a terra, comerão uma forragem salgada que será joeirada com a pá e com a peneira.
25 Et en ce jour l'eau coulera sur toute haute montagne, sur toute colline élevée, longue beaucoup d'hommes auront péri et que leurs tours seront tombées.
25 Então, em todo monte alto e em toda colina elevada haverá arroios de água corrente, no dia da grande mortandade, em que desabarão as fortalezas.
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil ; et la lumière du soleil sera septuple durant le jour, lorsque le Seigneur aura pansé les meurtrissures de son peuple, et guéri les douleurs de ses plaies.
26 Então a luz da lua será viva como a do sol, e a do sol brilhará sete vezes mais {como a luz de sete dias}, no dia em que o Senhor pensar a chaga de seu povo e curar as contusões dos golpes que recebeu.
27 Voici que le nom du Seigneur arrive après un long temps ; sa fureur est ardente ; la parole de ses lèvres est pleine de gloire ; sa parole est pleine de colère, et les transports de sa fureur dévorent comme le feu.
27 Vede! É o nome do Senhor que vem de longe, sua cólera é ardente, uma nuvem pesada se levanta, seus lábios respiram furor, e sua língua é como um fogo devorador.
28 Et son souffle, comme l'eau qui se précipite dans un vallon, montera jusqu'au cou ; et il se divisera pour troubler les nations au sujet de leurs vaines erreurs ; et l'erreur aussi les poursuivra, et les prendra en face.
28 Seu sopro assemelha-se a uma torrente transbordante cuja água sobe até o pescoço. Ele passará as nações no crivo destruidor e porá nos queixos dos povos um freio que os desencaminhe.
29 Ne devrez-vous pas alors être toujours en joie, et toujours entrer dans mes lieux saints, comme aux jours de fête ? Ne devrez-vous pas, comme ceux qui se réjouissent, venir au son des flûtes sur la montagne du Seigneur, devant le Dieu d'Israël ?
29 Vós, porém, fareis retumbar vossos cânticos, como na noite em que se celebra festa; e tereis alegria no coração, como o que caminha ao som da flauta, para vir ao monte do Senhor, junto ao rochedo de Israel.
30 Et le Seigneur fera entendre sa voix glorieuse, et la fureur de son bras, qui se manifestera par des transports de colère et une flamme dévorante ; sa foudre éditera violemment comme de l'eau et de la grêle qui tombe avec impétuosité.
30 O Senhor fará retumbar sua voz majestosa, e mostrará como o seu braço desaba em sua cólera ardente, nas chamas de um fogo devorador, na tempestade, com chuva e granizo.
31 Car les Assyriens seront vaincus à la voix du Seigneur, par la plaie dont il les frappera.
31 À voz do Senhor, o assírio tremerá e será ferido pela vara.
32 Et c'est là ce qui lui arrivera de tous les alentours, de toute contrée d'où il espérait du secours, et en qui il se confiait ; les peuples, au contraire, viendront le combattre au son des tambours et des cithares.
32 A cada golpe da vara vingadora {que o Senhor lhe infligirá}, soarão tamborins e cítaras.
33 Car vous serez requis avant le temps, Seigneur ; tout n'est-il pas préparé pour votre règne, un ravin profond, des arbres abattus, le feu et un vaste bûcher ? La colère du Seigneur est comme une vallée embrasée par le soufre.
33 Sim, um lugar de incineração está preparado também para Moloc, cavado, profundo e largo; palha e lenha ali há em quantidade, e o sopro do Senhor, como uma torrente de enxofre, acendê-lo-á.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.