Isaías 21
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Vision du désert. Comme une tempête venant de la terre passe de désert en désert, ainsi terrible
1 Recebi esta mensagem acerca da Babilônia, o deserto junto ao mar: O desastre se aproxima, vindo do deserto, como um vendaval impetuoso que chega do Neguebe.
2 Et épouvantable une vision m'a été révélée : Le prévaricateur marche à ses prévarications, l'homme inique à ses iniquités. Sur moi viennent les Élamites, sur moi les anciens des Perses. Maintenant je gémirai et je me consolerai moi - même.
2 Tenho uma visão assustadora: vejo o traidor trair, o destruidor destruir. Prossigam, elamitas e medos, ataquem e cerquem as cidades. Porei fim a todos os gemidos que ela causou.
3 Voilà pourquoi mes reins ont défailli, et des douleurs comme celles de l'enfantement m'ont saisi. Ce que j'entends me fait mal, et je fais tout pour ne pas voir.
3 Sinto pontadas intensas no estômago; sou tomado de dores agudas, como as dores da mulher em trabalho de parto. Desfaleço quando ouço o que Deus planeja fazer; não consigo olhar de tanto medo.
4 Mon cœur s'égare, l'iniquité m'inonde, mon âme succombe dans la terreur.
4 Minha mente está confusa e meu coração dispara; desejava que a noite chegasse, mas agora a escuridão me aterroriza.
5 Dressez la table, mangez, buvez. Levez-vous, princes, préparez vos boucliers ;
5 Eles preparam um grande banquete, estendem tapetes para que os convidados se sentem; todos comem e bebem. Rápido, levantem-se! Peguem seus escudos e preparem-se para a batalha!
6 Car voici ce que m'a dit le Seigneur : Va, place-toi en sentinelle, et ce que tu verras, publie-le.
6 Enquanto isso, o Senhor me disse: “Coloque um vigia no muro da cidade; ele deve anunciar em alta voz o que vê.
7 Et je vis deux cavaliers : un cavalier monté sur un âne, un autre sur un chameau. Écoute avec une grande attention,
7 Deve ficar atento a carros de guerra puxados por pares de cavalos, e a cavaleiros montados em jumentos e em camelos. Que o vigia permaneça bem alerta!”.
8 Et appelle Urie au lieu d'observation. Ainsi dit le Seigneur. Et moi je me tins debout tout le jour, et je surveillai le camp toute la nuit.
8 Então o vigia gritou: “Meu senhor, todos os dias fico na torre de vigia, todas as noites permaneço em meu posto.
9 Et voilà que vint à moi un homme sur un char à deux chevaux. Et, répondant à ma demande, il dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone ; et toutes ses statues et toutes les œuvres de ses mains sont brisées contre terre.
9 Agora, veja! Finalmente! Aí vem um homem num carro de guerra, com um par de cavalos!”. Então o vigia disse: “Ela caiu! A Babilônia caiu! Todos os ídolos da Babilônia estão despedaçados no chão”.
10 Écoutez, ô vous qui êtes délaissés ; et vous qui pleurez, écoutez ce que j'ai appris du Seigneur Dieu des armées, ce que m'a annoncé le Dieu d'Israël.
10 Ó meu povo, moído e peneirado, eu lhes anunciei tudo que o S tudo que o Deus de Israel me falou.
11 On me crie de Séir : Gardez les créneaux !
11 Recebi esta mensagem acerca de Edom: Alguém em Edom “Guarda, quanto falta para amanhecer? Quando terminará a noite?”.
12 Je les garde dès le matin et durant la nuit. Si tu cherches un secours, cherche-le bien, et demeure près de moi.
12 O guarda responde: “O amanhecer está próximo, mas logo a noite voltará; se quiser perguntar de novo, volte e pergunte”.
13 Tu dormiras le soir dans la forêt sur le chemin de Daidan.
13 Recebi esta mensagem acerca da Arábia: Ó caravanas de Dedã, escondam-se nos bosques da Arábia.
14 Portez de l'eau à la rencontre de l'homme qui a soif ; et vous qui habitez la terre de Théman, portez des pains au-devant de ceux qui fuient ;
14 Ó habitantes de Temã, tragam água para essa gente sedenta, alimento para esses refugiados exaustos.
15 Multitude d'hommes massacrés, multitude d'égarés, multitude de glaives et d'arcs tendus, multitude de guerriers tombés dans le combat.
15 Fugiram da espada, da espada desembainhada, do arco preparado e dos terrores da batalha.
16 Car voici ce que m'a dit le Seigneur : Encore une année, une année de mercenaire, et la gloire des fils de Cédar sera effacée,
16 O Senhor me disse: “Dentro de um ano, contando cada dia, toda a glória de Quedar chegará ao fim.
17 Et il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers de Cédar. Ainsi dit le Seigneur, Dieu d'Israël.
17 Somente alguns de seus arqueiros valentes sobreviverão. Eu, o S enhor , o Deus de Israel, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.