Isaías 1

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vision d'Isaïe, fils d'Amos, qu'il eut sur la Judée et Jérusalem, sous le règne d'Ozias et de Joatham, d'Achaz et d'Ézéchias, qui furent rois de la Judée.
1 Estas são as visões de Isaías, filho de Amoz, acerca de Judá e Jerusalém. Ele teve estas visões durante os anos em que Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias eram reis de Judá.
2 Écoute, ciel ; prête l'oreille, terre, parce que le Seigneur a parlé, disant : J'ai engendré des fils, et je les ai élevés en gloire ; mais eux, ils m'ont méprisé.
2 Ouçam, ó céus! Preste atenção, ó terra! Assim diz o S “Os filhos que criei e dos quais cuidei se rebelaram contra mim.
3 Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne, la crèche de son maître ; pour Israël, il m'a méconnu, et son peuple ne m'a pas compris.
3 Até mesmo o boi conhece seu dono, e o jumento reconhece o cuidado de seu senhor, mas Israel não conhece seu Senhor; meu povo não reconhece meu cuidado por ele”.
4 Malheur à toi, peuple pécheur, nation pleine de péchés, race de méchants, fils pervertis ! vous avez abandonné le Seigneur, et irrité le Saint d'Israël.
4 Ah, como é pecadora esta nação, sobrecarregada pelo peso da culpa! São um povo perverso, filhos corruptos que rejeitaram o S Desprezaram o Santo de Israel e deram as costas para ele.
5 A quoi bon vous frapper encore, en ajoutant à votre iniquité ? Toute tête est en souffrance, et tout cœur en tristesse.
5 Por que continuam a atrair castigo sobre si? Vão se rebelar para sempre? Sua cabeça está ferida, seu coração está enfermo.
6 Des pieds à la tête, rien n'est sain en lui, rien qui ne soit contusion, meurtrissure, plaie enflammée ; point d'émollients à y appliquer, point d'huile, point de ligature.
6 Estão machucados da cabeça aos pés, cheios de contusões, vergões e feridas abertas, e não há ataduras nem óleo para dar alívio.
7 Votre terre est déserte, vos villes consumées par le feu ; votre contrée, des étrangers la dévorent sous vos yeux ; elle est désolée et bouleversée par des nations étrangères.
7 Sua terra está em ruínas, suas cidades foram queimadas. Estrangeiros saqueiam seus campos diante de vocês e destroem tudo que veem pela frente.
8 La fille de Sion sera délaissée comme une tente dans une vigne, comme la cabane d'un garde dans un champ de concombres, comme une ville prise d'assaut.
8 A bela Sião está abandonada, como o abrigo do vigia no vinhedo, como a cabana numa plantação de pepinos, como a cidade que foi sitiada.
9 Et si le Seigneur des armées ne nous eût laissé une semence, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
9 Se o S enhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nós, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra.
10 Ecoutez la parole du Seigneur, princes de Sodome ; soyez attentifs à la loi de Dieu, peuple de Gomorrhe.
10 Ouçam a palavra do S enhor , líderes de “Sodoma”! Prestem atenção à lei de nosso Deus, povo de “Gomorra”!
11 Qu'ai-je besoin de la multitude de vos victimes ? Je suis rassasié des holocaustes de béliers ; la graisse des agneaux, le sang des taureaux et des boucs, je n'en veux plus.
11 “O que os faz pensar que desejo seus muitos sacrifícios?”, diz o S “Estou farto de holocaustos de carneiros e da gordura de novilhos gordos. Não tenho prazer no sangue de touros, de cordeiros e de bodes.
12 Ne venez plus vous montrer à moi ; car qui vous a demandé ces offrandes de vos mains ? Ne continuez plus de fouler mon parvis.
12 Quem lhes pediu que fizessem esse alvoroço por meus pátios quando vêm me adorar?
13 Quand vous m'apportez de la fleur de farine, ou un encens inutile, c'est pour moi une abomination. Vos nouvelles lunes, vos sabbats, votre grand jour, je ne puis les souffrir ; votre jeûne, votre repos,
13 Parem de trazer ofertas inúteis; o incenso que oferecem me dá náusea! Suas festas de lua nova, seus sábados e seus dias especiais de jejum são pecaminosos e falsos; não aguento mais suas reuniões solenes!
14 Vos nouvelles lunes, vos fêtes, mon âme les déteste. Je vous ai en dégoût, je ne vous remettrai plus vos péchés.
14 Odeio suas festas de lua nova e celebrações anuais; são um peso para mim, não as suporto!
15 Si vous étendez la main, je détournerai de vous mes yeux ; et si vous multipliez vos prières, je ne vous écouterai pas ; car vos mains sont pleines de sang.
15 Não olharei para vocês quando levantarem as mãos para orar; ainda que ofereçam muitas orações, não os ouvirei, pois suas mãos estão cobertas de sangue.
16 Lavez-vous, soyez purs ; ôtez de devant mes yeux la malice de vos âmes ; mettez fin à vos méfaits.
16 Lavem-se e limpem-se! Removam seus pecados de minha vista e parem de fazer o mal.
17 Apprenez à faire le bien, cherchez la justice, protègez l'opprimé ; jugez équitablement l'orphelin, rendez justice à la veuve.
17 Aprendam a fazer o bem e busquem a justiça. Ajudem os oprimidos, defendam a causa dos órfãos, lutem pelos direitos das viúvas.
18 Et puis venez m'accuser, dit le Seigneur. Et quand même vos péchés seraient comme la pourpre, je les rendrai blancs comme la neige ; et quand ils seraient comme de l'écarlate, je les rendrai blancs comme une toison.
18 “Venham, vamos resolver este assunto”, diz o S “Embora seus pecados sejam como o escarlate, eu os tornarei brancos como a neve; embora sejam vermelhos como o carmesim, eu os tornarei brancos como a lã.
19 Et si vous êtes de bonne volonté, si vous m'écoutez, vous mangerez les biens de la terre.
19 Se estiverem dispostos a me obedecer, terão comida com fartura.
20 Mais si vous n'êtes point de bonne volonté, si vous ne m'écoutez point, le glaive vous dévorera ; car voici ce qu'a dit la bouche du Seigneur :
20 Se, porém, se desviarem e se recusarem a ouvir, serão devorados pela espada. Eu, o S
21 Comment est devenue prostituée Sion, la cité fidèle, jadis pleine de justice ? L'équité reposait en elle, et maintenant ce sont des meurtriers.
21 Vejam como a cidade antes tão fiel tornou-se uma prostituta. Antes era o centro da justiça e da retidão, agora está cheia de assassinos.
22 Votre argent n'est pas de bon aloi ; vos cabaretiers mêlent de l'eau à leur vin.
22 Antes era como prata, agora se tornou coisa desprezível. Antes era pura, agora é como vinho misturado com água.
23 Vos princes sont incrédules, associés aux voleurs, amis des présents, gagnés par les salaires, sans justice pour les orphelins, sans égard pour la cause des veuves.
23 Seus líderes são rebeldes, companheiros de ladrões. Todos eles amam subornos e exigem propinas, mas não defendem a causa dos órfãos nem se preocupam com os direitos das viúvas.
24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, maître des armées : Malheur aux puissants d'Israël ! car ma fureur contre mes adversaires ne s'apaisera point, et je tirerai vengeance de mes ennemis.
24 Por isso o Soberano S enhor dos Exércitos, o Poderoso de Israel, diz: “Eu me vingarei de meus inimigos; darei a meus adversários o que eles merecem!
25 Et je ferai tomber ma main sur toi, et je te purifierai par le feu ; et j'exterminerai les incrédules, et j'enlèverai tous les prévaricateurs loin de toi.
25 Levantarei o punho contra você; o derreterei e separarei o que é descartável e removerei todas as suas impurezas.
26 Et je rétablirai tes juges comme autrefois, et tes conseillers comme dès le commencement. Et après cela tu seras appelée Ville de justice, métropole fidèle, Sion.
26 Eu lhe darei bons juízes e conselheiros sábios, como tinha no passado. Então você voltará a ser chamada de Centro da Justiça e Cidade Fiel”.
27 Car ses captifs seront délivrés par le jugement et par la miséricorde.
27 Sião será redimida pela justiça, e os que se arrependerem serão restaurados pela retidão.
28 Et les méchants seront écrasés, et avec eux les pécheurs ; et ceux qui auront abandonné le Seigneur périront avec eux.
28 Mas os rebeldes e os pecadores serão destruídos, e serão consumidos os que abandonarem o S
29 C'est pourquoi ils seront confondus par les idoles mêmes qu'ils avaient voulues, et ils rougiront des jardins qu'ils avaient convoités.
29 Vocês se envergonharão de sua idolatria em bosques de carvalhos. Ficarão desconcertados de terem adorado em jardins dedicados a ídolos.
30 Car ils seront comme un térébinthe dépouillé de ses feuilles, et comme un jardin sans eau.
30 Serão como uma grande árvore com folhas murchas, como um jardim sem água.
31 Et leur force sera comme le chaume du concombre, et leurs œuvres comme des étincelles, et les méchants seront consumés, et avec eux le pécheur ; et nul ne sera là pour éteindre la flamme.
31 Os mais fortes em seu meio desaparecerão como palha; seus atos perversos serão a faísca que a incendeia. Queimarão junto com suas obras, e ninguém conseguirá apagar o fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.