Gênesis 9

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dieu bénit Noé et ses fils, et il leur dit : Croissez et multipliez, remplissez la terre et dominez sur elle.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Vous inspirerez crainte et terreur à toutes les bêtes fauves de la terre, aux oiseaux du ciel, à tout ce qui se meut sur la terre, et à tous les poissons de la mer. Je les livre à vos mains.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 Tout ce qui se meut et a vie vous servira d'aliment ; je vous donne de même, dans les champs, toute plante potagère.
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 Cependant, vous ne mangerez pas de chair ayant encore le sang et la vie.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Car votre sang, le sang de votre vie, je le rechercherai jusque dans les griffes des bêtes fauves, et je rechercherai la vie de l'homme jusque dans les mains de l'homme son frère.
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 Celui qui versera le sang de l'homme, le versera au prix de son propre sang, parce que j'ai créé l'homme à l'image de Dieu.
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 Mais croissez et multipliez, remplissez la terre, et dominez sur elle.
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Et Dieu parla à Noé et à ses fils, disant :
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 Je rétablis mon alliance avec vous, avec votre postérité,
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 Avec toute âme vivante, oiseaux et bestiaux, et avec toutes les bêtes fauves de la terre qui sont sorties de l'arche avec vous.
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 J'établirai mon alliance en votre faveur ; la chair ne périra pas de nouveau par le déluge, et il n'y aura plus de déluge qui détruise la terre.
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Et le Seigneur Dieu dit à Noé : Voici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous et toute âme vivante, pour toutes les races futures :
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 Je place mon arc dans la nue, et il sera le signe de mon alliance avec la terre.
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Lorsque je rassemblerai les nuées sur la terre, l'arc paraîtra dans la nue.
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 Et je me souviendrai de mon alliance avec vous et avec toute âme vivante et toute chair, et il n'y aura plus de déluge qui détruise toute chair.
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 Mon arc sera dans la nue ; et à sa vue je me souviendrai de l'alliance éternelle entre moi et la terre, et toute âme vivante et toute chair qui est sur la terre.
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Or, les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japhet ; Cham fut le père de Chanaan.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Tels sont les trois fils de Noé, pères des hommes qui furent semés sur toute la terre.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Noé commença à travailler à la terre, et il planta une vigne.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 Et il but du vin, et, s'étant enivré, il se mit nu en sa demeure.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 Or, Cham, le père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il s'en alla le dire à ses deux frères au dehors.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Mais Sem et Japhet ayant pris un manteau, l'étendirent ensemble sur leurs épaules, s'approchèrent à reculons, et cachèrent la nudité de leur père ; leur visage regardait à l'opposé, et ils ne virent point la nudité de leur père.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Or, Noé, étant sorti du sommeil causé par le vin, apprit ce qu'avait fait à son sujet son fils puîné.
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 Et il dit : Maudit soit l'esclave Chanaan ; il sera le serviteur de ses frères.
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 Il dit ensuite : Béni soit le Seigneur, le Dieu de Sem, et l'esclave Chanaan sera serviteur de Sem.
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Que Dieu multiplie Japhet, que celui-ci habite sous les tentes de Sem, et que Chanaan soit son esclave.
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Et tous les jours de Noé formèrent neuf cent cinquante ans, et il mourut.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.