Gênesis 42

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or, Jacob, ayant vu qu'il y avait vente en Égypte, dit à ses fils : D'où vient votre nonchalance ?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Je sais qu'il y a du blé en Égypte ; descendez-y et achetez-nous un peu de blé, afin que nous vivions et ne mourions pas.
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Et les dix frères de Joseph allèrent acheter du blé en Égypte.
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Mais Jacob n'envoya pas, avec ses frères, Benjamin, le frère de Joseph : Car, dit-il, j'ai peur qu'une maladie ne le prenne en chemin.
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Les fils de Jacob allèrent donc acheter, en compagnie de ceux qui partaient : car la famine était en la terre de Chanaan.
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Or, Joseph était le chef de la contrée, et il vendait à tous les peuples de la terre ; les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre.
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 À la vue de ses frères, Joseph les reconnut ; mais il ne se fit point connaître à eux ; il leur parla même avec sévérité, et il leur dit : D'où venez-vous ? Et ils dirent : De la terre de Chanaan, acheter du blé.
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Joseph reconnaissait bien ses frères, mais ils ne le reconnaissaient point.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Il se souvint alors des songes qu'il avait eus, et il leur dit : Vous êtes des espions ; vous êtes venus épier ce qui se fait en la contrée.
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Et ils dirent : Non, seigneur, tes serviteurs sont venus acheter des vivres.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Nous sommes tous fils d'un seul homme, nous sommes pacifiques, et tes serviteurs ne sont pas des espions.
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Non, reprit-il, vous êtes venus pour voir ce qui se fait en la contrée.
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Et ils dirent : Tes serviteurs étaient douze frères en la terre de Chanaan ; le plus jeune, est aujourd'hui avec notre père, et l'autre ne vit plus.
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Joseph leur dit : C'est bien cela, c'est ce que je vous ai dit : vous êtes des espions ;
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 C'est par là que vous serez reconnus. Par la santé du Pharaon ! vous ne sortirez pas d'ici que votre frère le plus jeune n'y soit venu.
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère ; en attendant, vous allez être retenus jusqu'à ce que vos paroles soient confirmées, et que l'on sache si vous dites vrai ou non. Si vous avez menti, par la santé du Pharaon ! vous êtes des espions.
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Et il les mit en prison trois jours.
17 E os deixou presos três dias.
18 Le troisième jour venu, il leur dit : Faites ce que je vais vous dire, et vous vivrez, car je crains Dieu.
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Si vous êtes pacifiques, que l'un de vous reste en prison, et que les autres partent ; allez, emportez votre blé,
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Et amenez-moi votre frère le plus jeune : ainsi vos paroles seront confirmées ; si vous vous y refusez, apprêtez-vous à mourir. Et ils firent comme il avait dit.
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Sur quoi, chacun dit à son frère : Oui, c'est mérité, car nous sommes coupables au sujet de notre frère ; nous n'avons eu aucun souci de l'affliction de son âme ; lorsqu'il nous suppliait, nous ne l'avons pas écouté ; c'est pourquoi cette affliction est tombée sur nous.
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Ruben ajouta : Ne vous ai-je point dit : Ne maltraitez pas l'enfant ? Mais vous n'avez rien voulu entendre, et voilà que son sang est vengé.
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Ils parlaient entre eux et ne savaient pas que Joseph les entendait, car il s'était servi avec eux d'un interprète.
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Et Joseph, s'étant éloigné, pleura ; revenu auprès d'eux, il leur parla, prit Siméon, et l'enchaîna devant eux.
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Cependant, Joseph ordonna qu'on remplit leurs sacs, que dans chacun on remît l'argent, et qu'on leur donnât des vivres pour la route ; et il fut fait comme il avait dit.
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Après avoir chargé le blé sur leurs ânes, ils se mirent en route.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Or, l'un d'eux, ayant délié son sac pour faire manger les ânes à la première halte, vit, à l'entrée du sac, sa bourse d'argent.
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Et il dit à ses frères : L'argent m'a été rendu, le voici dans mon sac ; leur cœur fut saisi, ils se troublèrent ; car ils se disaient les uns aux autres : Pourquoi Dieu nous a-t-il fait cela ?
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Arrivés chez Jacob, leur père, en la terre de Chanaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était advenu, disant :
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 L'homme maître de la contrée nous a parlé sévèrement, et il nous a emprisonnés comme espions.
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Nous lui avons dit : Nous sommes pacifiques, nous ne sommes point des espions.
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 Nous étions douze frères, fils du même père ; l'un ne vit plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, en la terre de Chanaan.
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 Mais l'homme maître de la contrée nous a dit : Vous me donnez vous-mêmes le moyen de savoir si vous n'êtes pas des espions, et si vous êtes pacifiques : laissez-moi l'un de vous, et, prenant les vivres que vous avez achetés pour votre maison, partez.
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Allez me chercher votre plus jeune frère : je connaîtrai alors que vous n'êtes point des espions, mais que vous êtes pacifiques ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez négocier en ce pays.
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Or, lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, chacun trouva dans son sac sa bourse d'argent ; ils virent les bourses d'argent, leur père les vit aussi, et ils eurent crainte.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Sur quoi Jacob, leur père, s'écria : Vous m'avez privé de mes enfants. Joseph n'est plus ; Siméon n'est plus ; me prendrez-vous aussi Benjamin ? C'est sur moi que tout tombe.
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Ruben répondit à son père : Fais mourir mes deux fils si je ne te ramène le tien ; remets-le entre mes mains, et je le reconduirai près de toi.
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Mais Jacob dit : Mon fils ne partira pas avec vous ; son frère est mort, celui-ci seul m'est resté ; une maladie le prendra dans le chemin où vous irez, et, de tristesse, vous ferez descendre ma vieillesse au sein de la terre.
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.