Gênesis 36

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici les générations d'Esaü, le même qu'Edom.
1 Eis a descendência de Esaú, também chamado Edom.
2 Esaü prit ses femmes parmi les filles des Chananéens. Ada, fille d'Elom, Hettéen, et Olibema, fille d'Ana, fils de Sébégon, Évéen ;
2 Esaú tomou suas mulheres entre as filhas de Canaã: Ada, filha de Elon, o hiteu; Oolibama, filha de Ana, filha de Sebeon, o heveu;
3 Et Basemath, fille d'Ismaël, sœur de Nabéoth.
3 e Basemat, filha de Ismael, irmã de Nabaiot.
4 Ada lui enfanta Éliphaz, et Basemath, Raguel.
4 Ada deu a Esaú, Elifaz; Basemat deu à luz Rauel, e Oolibama deu à luz Jeus, Ielon e Coré.
5 Olibema enfanta Jéhul, Jéglon et Coré ; tels sont les fils d'Esaü qui lui naquirent en la terre de Chanaan.
5 Tais são os filhos nascidos a Esaú na terra de Canaã.
6 Ensuite Esaü prit ses femmes, ses fils, toutes les personnes de sa maison, et tout ce qui lui appartenait, et tous ses bestiaux, et tout ce qu'il avait acquis, et tout ce qu'il s'était approprié en la terre de Chanaan. Et Esaü sortit de la terre de Chanaan, s'éloignant de la face de son frère Jacob.
6 Esaú tomou suas mulheres, seus filhos e suas filhas, assim como todo o seu pessoal, seus rebanhos, seus animais e todos os bens que tinha adquirido na terra de Canaã, e mudou-se para longe de seu irmão Jacó.
7 Car, leur avoir était trop considérable pour qu'ils demeurassent ensemble, et la terre de leur parcours ne pouvait pas les recevoir tous deux, à cause de la multitude de leurs possessions.
7 Seus bens eram, com efeito, numerosos demais para que pudessem morar juntos, e a terra em que habitavam não lhes bastava, por causa dos seus muitos rebanhos.
8 Esaü habita donc en la montagne de Séir ;
8 Esaú estabeleceu-se na montanha de Seir. Esaú chamava-se também Edom.
9 Voici les générations d'Esaü, le même qu'Edom, père des Edomites, en la montagne de Séir.
9 Eis a descendência de Esaú, pai de Edom, na montanha de Seir.
10 Et voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü, et Raguel, fils de Basemath, femme d'Esaü.
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Rauel, filho de Basemat, mulher de Esaú.
11 Eliphaz eut pour fils : Théman, Omar, Sophar, Gatham et Cenez.
11 Os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Sefo, Gatão e Cenez.
12 Thamna fut la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle lui enfanta Anialec : tels sont les fils d'Ada, femme d'Esaü.
12 Elifaz, filho de Esaú, tomou uma concubina, Tamna que lhe deu à luz Amalec. Estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 Et voici les fils de Raguel : Nachoth, Zaré, Somé, Mozé : tels sont les fils de Basemath, femme d'Esaü.
13 Eis os filhos de Rauel: Naat, Zara, Sama e Meza. São estes os filhos de Basemat, mulher de Esaú.
14 Et voici les fils d'Olibema, fille d'Ana, fils de Sébégon, femme d'Esaü : Jéhu, Jéglon et Coré.
14 Eis os filhos de Oolibama, filha de Ana, filha de Sebeon, mulher de Esaú: ela deu à luz Esaú, Jeus, Ielon e Coré.
15 Voici les chefs fils d'Esaü : fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü, le chef Théman, le chef Omar, le chef Sophar, le chef Cenez ;
15 Eis os chefes das tribos dos filhos de Esaú. Filhos de Elifaz, primogênito de Esaú: o chefe Temã, o chefe Omar, o chefe Sefo, o chefe Cenez, o chefe Coré,
16 Le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalec ; ces chefs sont nés d'Eliphaz en la terre d'Idumée ; ce sont les fils d'Ada, femme d'Esaü.
16 o chefe Gatão, o chefe Amalec. Estes são os chefes saídos de Elifaz, na terra de Edom; tais são os filhos de Ada.
17 Et voici les fils de Raguel, fils d'Esaü : le chef Nachoth, le chef Zaré, le chef Somé, le chef Mozé ; ces chefs sont nés de Raguel en la terre d'Edom ; ce sont les fils de Basemath, femme d'Esaü.
17 Filhos de Rauel, filho de Esaú: o chefe Naat, o chefe Zara, o chefe Sama e o chefe Meza. Tais são os chefes saídos de Rauel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemat, mulher de Esaú.
18 Et voici les fils d'Olibema, femme d'Esaü : le chef Jéhu, le chef Jéglon, le chef Coré ; ces chefs sont nés d'Olibema, femme d'Esaü.
18 Filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o chefe Jeus, o chefe Ielon e o chefe Coré. Estes são os chefes saídos de Oolibama, filha de Ana e mulher de Esaú.
19 Tels sont les chefs nés d'Esaü ; on les appelle aussi fils d'Edom.
19 Tais são os filhos de Esaú, e estes são os seus chefes; isto é, Edom.
20 Voici les fils de Séir, Borréen, habitant la contrée: Lotan, Sobal, Sébégon, Ana,
20 Eis os filhos de Seir, o horreu, que habitava naquela terra: Lotã, Sobal, Sebeon, Ana,
21 Dison, Asar et Rison ; ces chefs des Horréens sont nés du fils Séir, en la terre d'Edom.
21 Dison, Eser e Disã. Tais são os chefes dos horreus, filhos de Seir, na terra de Edom.
22 Et les fils de Lotan furent Horri et Réman ; Thamna fut sœur de Lotan.
22 Os filhos de Lotã foram Hori e Hemã; a irmã de Lotã era Tama.
23 Voici les fils de Sobal : Golani, Manachath, Ébal, Sophar et Omar.
23 Eis os filhos de Sobal: Alvã, Manaat, Ebal, Sefo e Onão.
24 Voici les fils de Sébégon : Aija et Ana ; c'est cet Ana qui trouva Jamin dans le désert, comme il paissait les bêtes de somme de son père.
24 Eis os filhos de Sebeon: Aja e Ana. Foi este Ana que encontrou no deserto as fontes de águas quentes, quando pastoreava os jumentos de Sebeon, seu pai.
25 Voici les enfants d'Ana : Dison et Olibema, fille d'Ana.
25 Eis os filhos de Ana: Dison e Oolibama, filha de Ana.
26 Et voici les fils de Dison : Amada, Asban, Ithran et Harran.
26 Eis os filhos de Dison: Handã, Esebã, Jetram e Caran.
27 Voici les fils d'Asar : Balaam, Zacaui et Jucam.
27 Eis os filhos de Eser: Balã, Zavã e Acã.
28 Voici les fils de Rison : Rus et Aran.
28 Eis os filhos de Disã: Hus e Arão.
29 Et voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébégon, le chef Ana,
29 Eis os chefes dos horreus: o chefe Lotã, o chefe Sobal, o chefe Sebeon, o chefe Ana,
30 Le chef Dison, le chef Asar, le chef Rison : tels sont les chefs des Horréens en leurs commandements, dans la terre d'Edom.
30 o chefe Dison, o chefe Eser, o chefe Disã. Estes são os chefes dos horreus, que governaram na terra de Seir.
31 Et voici les rois qui ont régné en Edoth, avant qu'un roi régnât en Israël :
31 Estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que os filhos de Israel tivessem rei:
32 En Edom régna Balac, fils de Béor ; le nom de sa ville est Dennaba.
32 Bela, filho de Beor, reinou em Edom; sua cidade chamava-se Denaba.
33 Balac mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara de Bosra.
33 Morrendo Bela, Jobab, filho de Zara, de Bosra, reinou em seu lugar.
34 Jobab mourut, et à sa place régna Asom, de la terre de Théman.
34 Morto Jobab, Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
35 Asom mourut, et à sa place régna Adad, fils de Barad ; qui battit Madian dans la plaine de Moab ; le nom de sa ville est Gethaïm.
35 Morto Husão, Adad, filho de Badad, reinou em seu lugar; ele derrotou Madiã, nas terras de Moab; sua cidade chamava-se Avit.
36 Adad mourut, et à sa place régna Samada de Massecca.
36 Morto Adad, Semla, de Masreca, reinou em seu lugar.
37 Samada mourut, et à sa place régna Saül de Rooboth, celle qui est auprès du fleuve.
37 Morto Semla, reinou em seu lugar, Saul, de Roobot, que está perto do rio.
38 Saül mourut, et à sa place régna Ballanan, fils d'Achobor.
38 À morte de Saul, Balanã, filho de Acor, reinou em seu lugar.
39 Ballanan mourut, et à sa place régna Arad, fils de Barad ; le nom de sa ville est Phogor, et il eut pour femme Méectabel, fille de Matraith, fils de Mézaab.
39 À morte de Balanã, filho de Acor, Hadar reinou em seu lugar; sua cidade chamava-se Faú; sua mulher chamava-se Meetabel, filha de Matred, filha de Mezaab.
40 Voici les noms des chefs nés d'Esaü, en leurs tribus, leurs villes, leurs contrées, leurs nations : le chef Thanina, le chef Gola, le chef Jether,
40 Eis os nomes dos chefes saídos de Esaú, segundo suas tribos, seus territórios e seus nomes: o chefe Tama, o chefe Alva, o chefe Jetet,
41 Le chef Olibema, le chef Ela, le chef Phinon,
41 o chefe Oolibama, o chefe Ela, o chefe Finon,
42 Le chef Cenez, le chef Théaian, le chef Mazar,
42 o chefe Cenez, o chefe Temã, o chefe Mabsar,
43 Le chef Maudiel, le chef Zaphoïn : tels furent les chefs d'Edom, lorsqu'ils demeurèrent en la terre qu'ils avaient acquise ; et leur père fut Esaü ou Edom.
43 o chefe Magdiel, o chefe Hirão. Estes são os chefes de Edom. segundo suas residências na terra que ocupavam. Eis aí Esaú, pai de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.