Gênesis 13

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abram revint donc de l'Égypte avec sa femme, et tout ce qui lui appartenait ; et Lot était avec lui dans le désert.
1 Abrão voltou do Egito para Negeb com sua mulher e tudo o que lhe pertencia. Lot o acompanhava.
2 Abram était fort riche en bestiaux, en argent et en or.
2 Abrão era muito rico em rebanhos, prata e ouro.
3 Il revint au lieu d'où il était venu, dans le désert, vers Béthel, là où ses tentes avaient d'abord été, entre Béthel et Angdi,
3 Ele foi de acampamento em acampamento de Negeb até Betel, ao lugar onde já uma vez armara sua tenda, entre Betel e Hai,
4 Au lieu même de l'autel qu'il y avait érigé au commencement, et il y invoqua le nom du Seigneur.
4 no lugar onde se encontrava o altar que havia edificado antes. Ali invocou o nome do Senhor.
5 Lot, qui accompagnait Abram, avait aussi des brebis, et des bœufs, et des tentes.
5 Lot, que acompanhava Abrão, possuía também ovelhas, bois e tendas,
6 Or, cette terre ne pouvait suffire à leur commun séjour, car leurs richesses étaient nombreuses ; cette terre ne pouvait donc suffire à leur séjour commun.
6 e a região não lhes bastava para aí se estabelecerem juntos.
7 Aussi une rixe survint-elle entre les pâtres des troupeaux d'Abram et les pâtres des troupeaux de Lot. Or, les Chananéens et les Phéréséens habitaient alors cette terre.
7 Por isso houve uma contenda entre os pastores dos rebanhos de Abrão e os dos rebanhos de Lot. Os cananeus e os ferezeus habitavam então naquela terra.
8 Abram dit à Lot : Qu'il n'y ait point de rixe entre moi et toi, entre mes pâtres et tes pâtres, car nous sommes frères.
8 Abrão disse a Lot: "Rogo-te que não haja discórdia entre mim e ti, nem entre nossos pastores, pois somos irmãos.
9 N'as-tu pas là devant toi toute la terre ? Sépare-toi de moi ; si tu vas à gauche, j'irai à droite ; si tu vas à droite, j'irai à gauche.
9 Eis aí toda a terra diante de ti; separemo-nos. Se fores para a esquerda, eu irei para a direita; se fores para a direita, eu irei para esquerda."
10 Et Lot, ayant levé les yeux, vit toute la rive du Jourdain tout arrosée, comme elle était avant que Dieu eût bouleversé Sodome et Gomorrhe, semblable au paradis de Dieu, ou à la terre d'Égypte, jusqu'aux confins de Zogora.
10 Lot, levantando os olhos, viu que a toda a planície de Jordão era regada de água {o Senhor não tinha ainda destruído Sodoma e Gomorra} como o jardim do Senhor, como a terra do Egito ao lado de Tsoar.
11 Lot choisit pour lui toute la rive du Jourdain, et il partit, s'éloignant de l'orient ; chacun d'eux se sépara de son frère.
11 Lot escolheu toda a planície do Jordão e foi para o oriente. Foi assim que se separam um do outro.
12 Abram demeura en la terre de Chanaan, et Lot habita la ville des riverains, et il dressa ses tentes à Sodome.
12 Abrão fixou-se na terra de Canaã, e Lot nas cidades da planície, onde levantou suas tendas até Sodoma.
13 Or, les hommes de Sodome étaient très méchants et grands pécheurs devant Dieu.
13 Ora, os habitantes de Sodoma eram perversos, e grandes pecadores diante do Senhor.
14 Après que Lot se fut séparé d'Abram, Dieu dit à celui-ci : Regarde de tes yeux, et vois, du lieu où tu es le nord et le midi, l'orient et l'occident,
14 O Senhor disse a Abrão depois que Lot o deixou: "Levanta os olhos, e do lugar onde estás, olha para o norte e para o sul, para o oriente e para o ocidente.
15 Parce que la terre que tu vois, je te la donnerai pour toi et ta race à toujours.
15 Toda a terra que vês, eu a darei a ti e aos teus descendentes para sempre.
16 Je multiplierai ta race comme le sable de la terre ; si quelqu'un peut compter le sable de la terre, il pourra aussi compter ta postérité.
16 Tornarei tua posteridade tão numerosa como o pó da terra: se alguém puder contar os grãos do pó da terra, então poderá contar a tua posteridade.
17 Pars, traverse cette contrée dans sa longueur et dans sa largeur, parce que je la donnerai à toi et à ta race pour toujours.
17 Levanta-te, percorre a terra em toda a sua extensão, porque eu te hei de dar."
18 Et, ayant levé ses tentes, Abram vint demeurer vers le chêne de Membré qui était en Hébron ; et il bâtit en ce lieu un autel au Seigneur.
18 Abrão levantou as suas tendas e veio fixar-se no vale dos carvalhos de Mambré, que estão em Hebron; e ali edificou um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.