Gênesis 11
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Toute la terre avait alors une même parole ; il y avait une seule langue pour tous.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 Et il arriva qu'en s'éloignant de l'Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s'établirent.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Et chacun dit à son voisin : Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Puis ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu'au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre.
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 Et il dit : Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s'ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu'ils entreprendront.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n'entende plus la parole de son voisin.
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Or, voici les générations de Sem : le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans ; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arphaxad vécut cent trente-cinq ans, et il engendra Caïnan.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 Arphaxad vécut, après avoir engendré Caïnan, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. Caïnan vécut trente ans, et il engendra Salé. Caïnan vécut, après avoir engendré Salé, cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans ; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante-dix ans ; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans ; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans ; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Sarug vécut cent trente ans, et il engendra Nachor.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 Et Sarug vécut, après avoir engendré Nachor, deux cents ans ; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nachor vécut soixante-dix-neuf ans, et il engendra Tharé.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 Et Nachor vécut, après avoir engendré Tharé, cent vingt-neuf ans ; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aram.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Or voici les générations de Tharé : Tharé engendra Abram, Nachor et Aram, lequel engendra Lot.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 Et Aram mourut devant son père Tharé, en la terre où il était né, au pays des Chaldéens.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Et Abram ainsi que Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Sara ; et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et d'Iescha.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Sara était stérile, et elle n'enfanta point.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d'Aran, son petit-fils, et Sara, femme d'Abram, son fils, et il les emmena du pays des Chaldéens pour être transportés en la terre de Chanaan ; ils allèrent ainsi jusqu'à Haran et ils y demeurèrent.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 Et tous les jours de Tharé, en la terre de Haran, formèrent deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.