Ezequiel 5
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Et toi, fils de l'homme, prends avec toi un glaive plus tranchant que le rasoir d'un barbier ; achète-le pour toi, et passe-le sur ta tête et sur ton menton ; tu prendras ensuite des poids et une balance ; puis tu sépareras ta barbe et tes cheveux.
1 E tu, ó filho do homem, toma uma faca afiada; como navalha de barbeiro a tomarás e a farás passar por cima da tua cabeça e da tua barba; então, tomarás uma balança e repartirás o cabelo.
2 Tu en brûleras dans le feu un quart, au milieu de la ville, pendant que s'accompliront les jours du siège ; tu en prendras un autre quart pour le brûler dans son enceinte ; puis, avec le glaive, tu couperas le troisième quart autour de ses murailles ; enfin tu jetteras au vent le dernier quart, que je poursuivrai à coups d'épée nue.
2 A terça parte queimarás no fogo, no meio da cidade, quando se cumprirem os dias do cerco; então, tomarás outra terça parte e feri-la-ás com uma espada ao redor dela; e a outra terça parte espalharás ao vento; porque desembainharei a espada atrás deles.
3 Et tu prendras quelque peu de poils, et tu les attacheras au bord de ton manteau.
3 Também tomarás deles um pequeno número e atá-los-ás nas bordas da tua veste.
4 Et tu en prendras encore, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brilleras dans le feu ; il en sortira une flamme, et tu diras à toute la maison d'Israël :
4 E ainda destes tomarás alguns, e os lançarás no meio do fogo, e os queimarás no fogo; e dali sairá um fogo contra toda a casa de Israel.
5 Voici ce que dit le Seigneur : C'est là Jérusalem ; je l'ai placée, elle et son territoire, au milieu des nations.
5 Assim diz o Senhor Jeová : Esta é Jerusalém; pu-la no meio das nações e terras que estão ao redor dela.
6 Et tu diras mes ordonnances à cette ville coupable entre toutes les nations, et mes préceptes aux peuples de son territoire ; car ils ont répudié mes ordonnances, et ils n'ont point marché selon mes voies ;
6 Ela, porém, mudou em impiedade os meus juízos mais do que as nações, e os meus estatutos mais do que as terras que estão ao redor dela; porque rejeitaram os meus juízos e não andaram nos meus preceitos.
7 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : En punition de ce que les nations qui vous entourent ont été pour vous une occasion de péché ; de ce que vous n'avez point cheminé selon mes préceptes, que vous n'avez point exécuté mes lois, mais que vous avez suivi celles des nations qui vous entourent ;
7 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Porque multiplicastes as vossas maldades mais do que as nações que estão ao redor de vós, nos meus estatutos não andastes, nem fizestes os meus juízos, nem ainda procedestes segundo os juízos das nações que estão ao redor de vós;
8 À cause de cela, ainsi parle le Seigneur : Voilà que je suis contre toi, et au milieu de toi j'exécuterai mon jugement devant les nations.
8 por isso, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu, sim, eu mesmo, estou contra ti; e executarei juízos no meio de ti aos olhos das nações.
9 Et je ferai en toi des choses que je n'ai jamais faites, et telles que je n'en ferai jamais de semblables pour punir toutes tes abominations.
9 E farei em ti o que nunca fiz e o que jamais farei, por causa de todas as tuas abominações.
10 À cause de cela, les pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et les enfants mangeront leurs pères ; et j'exécuterai en toi mon jugement, et je disperserai tes restes à tous les vents.
10 Portanto, os pais devorarão os seus filhos no meio de ti, e os filhos devorarão os seus pais; e executarei em ti juízos, espalharei todo o remanescente a todos os ventos.
11 À cause de cela, par ma vie, dit le Seigneur, en punition de ce que par toutes tes abominations tu as souillé mes choses saintes, je te répudierai ; et mon œil sera sans pitié, et moi je serai sans miséricorde.
11 Portanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor Jeová , pois que profanaste o meu santuário com todas as tuas coisas detestáveis e com todas as tuas abominações, também eu te diminuirei, e o meu olho te não perdoará, nem também terei piedade.
12 Le quart des tiens périra par la peste ; le quart périra par la famine au milieu de toi ; le quart sera jeté par moi à tous les vents ; le quart périra autour de toi par le glaive ; et je les poursuivrai à coups d'épée nue.
12 Uma terça parte de ti morrerá da peste e se consumirá à fome no meio de ti; e outra terça parte cairá à espada em redor de ti; e a outra terça parte espalharei a todos os ventos e a espada desembainharei atrás deles.
13 Et ma colère et ma fureur s'assouvira contre eux, et tu connaîtras que moi, le Seigneur, j'ai parlé dans ma jalousie, pendant que j'assouvissais ma colère contre eux.
13 Assim, se cumprirá a minha ira, e satisfarei neles o meu furor e me consolarei; e saberão que sou eu, o Senhor , que tenho falado no meu zelo, quando cumprir neles o meu furor.
14 Et à la vue de tous les passants, je ferai un désert de toi et de tes filles qui entourent ton enceinte.
14 E te porei em assolação e como opróbrio entre as nações que estão em redor de ti, aos olhos de todos os que passarem.
15 Et tu seras gémissante et digne de pitié au milieu des nations qui t'entourent, pendant que j'exécuterai sur toi mon jugement en me vengeant de toi selon ma colère.
15 E o opróbrio e a infâmia servirão de instrução e espanto às nações que estão em redor de ti, quando eu executar em ti juízos com ira e com furor, em furiosos castigos. Eu, o Senhor , falei.
16 Moi, le Seigneur, j'ai parlé, et quand je lancerai contre eux les traits de la faim, ils seront en défaillance, et je briserai le soutien de leur pain ;
16 Quando eu enviar as terríveis flechas da fome contra eles para sua destruição, as quais eu mandarei para vos destruir, então, aumentarei a fome sobre vós e tornarei instável o sustento do pão.
17 Et j'enverrai contre toi la famine et les bêtes farouches, et je me vengerai de toi, et la peste et le sang passeront sur toi, et je promènerai sur toi le glaive autour de ton enceinte. Moi, le Seigneur, j'ai parlé.
17 E enviarei sobre vós a fome e más bestas que te desfilharão; e a peste e o sangue passarão por ti; e trarei a espada sobre ti. Eu, o Senhor , falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.