Ezequiel 33
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : En toute terre où je conduirai le glaive, et où le peuple, ayant pris l'un de ses hommes, l'aura mis en sentinelle ;
2 Filho do homem, fala aos filhos de teu povo e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um homem dos seus limites, e o constituir por seu atalaia;
3 Si cet homme, voyant le glaive venir sur cette terre, sonne de la trompette pour donner l'alarme au peuple,
3 e, vendo ele que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
4 Et si celui qui entend le son de la trompette prête l'oreille et ne se met point sur ses gardes, le glaive viendra et le surprendra ; et son sang retombera sur sa tête.
4 se aquele que ouvir o som da trombeta não se der por avisado, e vier a espada e o abater, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
5 Si donc, après avoir entendu le son de la trompette, il ne s'est pas mis sur ses gardes, son sang retombera sur lui ; et tel autre qui se sera mis sur ses gardes aura sauvé son âme.
5 Ele ouviu o som da trombeta e não se deu por avisado; o seu sangue será sobre ele; mas o que se dá por avisado salvará a sua vida.
6 Et si la sentinelle, ayant vu le glaive venir, n'a point sonné de la trompette, si le peuple ne s'est pas mis sur ses gardes, si le glaive, survenant parmi eux, prend une âme, cette âme est prise à cause de son iniquité ; mais tout ce sang, je le réclamerai de la main de la sentinelle.
6 Mas, se o atalaia vir que vem a espada e não tocar a trombeta, e não for avisado o povo; se a espada vier e abater uma vida dentre eles, este foi abatido na sua iniquidade, mas o seu sangue demandarei do atalaia.
7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai mis en sentinelle pour la maison de Jacob, et tu écouteras toute parole de ma bouche.
7 A ti, pois, ó filho do homem, te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; tu, pois, ouvirás a palavra da minha boca e lhe darás aviso da minha parte.
8 Si je dis au pécheur : Tu mourras de mort ; et que tu ne parles pas pour avertir l'impie de se retirer de ses voies, lui-même, l'impie, mourra en son iniquité ; mais son sang, je le réclamerai de ta main.
8 Se eu disser ao perverso: Ó perverso, certamente, morrerás; e tu não falares, para avisar o perverso do seu caminho, morrerá esse perverso na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o demandarei de ti.
9 Que si tu as averti l'impie de se retirer de sa voie, et qu'il ne s'en retire pas, il mourra en son impiété, mais tu auras sauvé ton âme.
9 Mas, se falares ao perverso, para o avisar do seu caminho, para que dele se converta, e ele não se converter do seu caminho, morrerá ele na sua iniquidade, mas tu livraste a tua alma.
10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël : Voici ce que vous dites : Nos fautes et nos iniquités sont sur nous, nous languissons à cause d'elles ; et comment vivrons-nous ?
10 Tu, pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós: Visto que as nossas prevaricações e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos neles, como, pois, viveremos?
11 Réponds-leur : Par ma vie, dit le Seigneur, je ne désire point la mort des impies ; je désire bien plus que l'impie se retire de sa voie, et qu'il vive. Retirez-vous tous de votre voie ; car pourquoi péririez-vous, maison d'Israël ?
11 Dize-lhes: Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não tenho prazer na morte do perverso, mas em que o perverso se converta do seu caminho e viva. Convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois por que haveis de morrer, ó casa de Israel?
12 Dis aux enfants de mon peuple : La justice du juste ne le sauvera point le jour où il s'égare ; l'iniquité de l'impie ne le perdra pas le jour où il sortira de son iniquité ; et le juste même ne pourra être sauvé.
12 Tu, pois, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; quanto à perversidade do perverso, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua perversidade; nem o justo pela justiça poderá viver no dia em que pecar.
13 Lorsque j'aurai dit au juste : Tu vivras ; si, se confiant à sa justice, il commet une iniquité, toutes ses actions justes seront mises en oubli ; il mourra dans l'iniquité qu'il aura commise.
13 Quando eu disser ao justo que, certamente, viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar iniquidade, não me virão à memória todas as suas justiças, mas na sua iniquidade, que pratica, ele morrerá.
14 Lorsque j'aurai dit à l'impie : Tu mourras de mort ; s'il se retire de son péché, je le jugerai et le traiterai avec justice et discernement.
14 Quando eu também disser ao perverso: Certamente, morrerás; se ele se converter do seu pecado, e fizer juízo e justiça,
15 S'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a dérobé, s'il marche dans les commandements de vie et ne fait rien d'inique, il vivra et ne mourra point.
15 e restituir esse perverso o penhor, e pagar o furtado, e andar nos estatutos da vida, e não praticar iniquidade, certamente, viverá; não morrerá.
16 Tous ses péchés seront mis en oubli ; et parce qu'il aura pratiqué l'équité et la justice, il vivra dans sa justice et son équité.
16 De todos os seus pecados que cometeu não se fará memória contra ele; juízo e justiça fez; certamente, viverá.
17 Les fils de mon peuple diront encore : La voie du Seigneur n'est pas droite. Mais c'est leur voie qui n'est pas droite !
17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: Não é reto o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é reto.
18 Le juste qui se détournera de sa justice et fera des iniquités mourra dans ses iniquités.
18 Desviando-se o justo da sua justiça e praticando iniquidade, morrerá nela.
19 Le pécheur qui sortira de son iniquité et agira selon l'équité et la justice, vivra dans la justice et l'équité.
19 E, convertendo-se o perverso da sua perversidade e fazendo juízo e justiça, por isto mesmo viverá.
20 Et voici ce que vous dites : La voie du Seigneur n'est pas droite ! Je vous jugerai tous, chacun selon sa voie, maison d'Israël.
20 Todavia, vós dizeis: Não é reto o caminho do Senhor. Mas eu vos julgarei, cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 Et en la douzième année de notre captivité, le douzième mois, le cinquième jour du mois, un homme qui s'était sauvé de Jérusalem vint me trouver, disant : La ville est prise !
21 No ano duodécimo do nosso exílio, aos cinco dias do décimo mês, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: Caiu a cidade.
22 Et avant qu'il vînt, le soir, la main du Seigneur avait été sur moi ; et le Seigneur m'ouvrit la bouche, quand le matin cet homme vint chez moi. Et ma bouche ouverte ne put se contenir.
22 Ora, a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; abrira-se-me a boca antes de, pela manhã, vir ter comigo o tal homem; e, uma vez aberta, já não fiquei em silêncio.
23 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
23 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
24 Fils de l'homme, ceux qui habitent les villes dévastées de la terre d'Israël disent : Abraham était seul, et il a possédé cette terre ; nous, nous sommes nombreux ; c'est donc à nous que cette terre a été donnée pour héritage.
24 Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel falam, dizendo: Abraão era um só; no entanto, possuiu esta terra; ora, sendo nós muitos, certamente, esta terra nos foi dada em possessão.
25 À cause de cela, réponds-leur : Voici ce que dit le Seigneur Maître :
25 Dize-lhes, portanto: Assim diz o Senhor Deus: Comeis a carne com sangue, levantais os olhos para os vossos ídolos e derramais sangue; porventura, haveis de possuir a terra?
26 Par ma vie, ceux qui sont en ces villes désolées périront par le glaive ; et ceux qui demeurent aux champs seront donnés en pâture aux bêtes sauvages ; et je ferai mourir de mort ceux qui sont dans des forteresses et dans des cavernes.
26 Vós vos estribais sobre a vossa espada, cometeis abominações, e contamina cada um a mulher do seu próximo; e possuireis a terra?
27 Par ma vie, ceux qui sont en ces villes désolées périront par le glaive ; et ceux qui demeurent aux champs seront donnés en pâture aux bêtes sauvages ; et je ferai mourir de mort ceux qui sont dans des forteresses et dans des cavernes.
27 Assim lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Tão certo como eu vivo, os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto, o entregarei às feras, para que o devorem, e os que estiverem em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
28 Et je ferai de la terre un désert ; et la superbe de leur force périra ; et les montagnes d'Israël seront une solitude, car nul n'y passera plus.
28 Tornarei a terra em desolação e espanto, e será humilhado o orgulho do seu poder; os montes de Israel ficarão tão desolados, que ninguém passará por eles.
29 Et ils sauront que je suis le Seigneur ; et je ferai de leur héritage un désert, et il sera dévasté à cause de toutes les abominations qu'ils y ont commises.
29 Então, saberão que eu sou o Senhor , quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por todas as abominações que cometeram.
30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple parlent de toi dans leurs demeures, et devant les portes de leurs maisons, et ils se disent l'un à l'autre : Allons ensemble, et écoutons quelles paroles nous viennent aujourd'hui du Seigneur !
30 Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto aos muros e nas portas das casas; fala um com o outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual é a palavra que procede do Senhor .
31 Ils s'approchent de toi comme un peuple qui s'assemble, et ils s'assoient devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ils ne les pratiquent point ; car le mensonge est dans leur bouche, et leur cœur marche à la suite de leur impureté.
31 Eles vêm a ti, como o povo costuma vir, e se assentam diante de ti como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois, com a boca, professam muito amor, mas o coração só ambiciona lucro.
32 Et tu es pour eux comme le son d'une harpe douce et harmonieuse ; et ils écoutent tes paroles, mais ils ne les pratiquent point.
32 Eis que tu és para eles como quem canta canções de amor, que tem voz suave e tange bem; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
33 Et quand le jour sera venu ils diront : Voilà que les choses sont accomplies ; et ils sauront alors qu'au milieu d'eux il y avait un prophète.
33 Mas, quando vier isto e aí vem, então, saberão que houve no meio deles um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.