Ezequiel 21
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Fils de l'homme, tourne ton visage contre Théman, et regarde vers Darom, et prophétise contre la grande forêt du Nageb,
2 Filho do homem, dirige o teu rosto contra Jerusalém, e derrama as tuas palavras sobre os santuários, e profetiza sobre a terra de Israel.
3 Et dis à la forêt du Nageb : Écoute la parole du Seigneur ; ainsi parle le Seigneur Maître : Voilà que je vais allumer le feu en toi ; et il brûlera en toi tout bois vert et tout bois sec, et la flamme une fois allumée ne s'éteindra pas, et elle brillera tout visage, de l'orient à l'aquilon.
3 E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que sou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
4 Et toute chair saura que moi, le Seigneur, j'ai allumé ce feu, et qu'il ne s'éteindra pas.
4 E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da sua bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte.
5 Et je dis : Qu'il n'en soit pas ainsi, Seigneur, Seigneur ! car ils me disent : Pourquoi ne nous parle-t-il jamais qu'en paraboles ?
5 E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha; nunca mais voltará a ela.
6 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
6 Tu, porém, ó filho do homem, suspira; suspira aos olhos deles, com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
7 À cause de cela, prophétise, fils de l'homme, tourne ton visage contre Jérusalem, et regarde ses lieux saints, et prophétise contre la terre d'Israël.
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu? Dirás: Por causa das novas, porque vêm; e todo o coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo o espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se cumprirão, diz o Senhor DEUS.
8 Et dis à la terre d'Israël : Ainsi parle le Seigneur : Voilà que je suis contre toi, et je tirerai le glaive du fourreau, et j'exterminerai parmi-toi l'injuste et le pécheur.
8 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 Et parce que j'exterminerai en toi l'injuste et le pécheur, mon glaive sortira du fourreau, contre toute chair, de l'orient à l'aquilon.
9 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor: dize: A espada, a espada está afiada e polida.
10 Et toute chair saura que moi, le Seigneur, j'aurai tiré le glaive du fourreau, et je ne le remettrai plus.
10 Para grande matança está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
11 Et toi, fils de l'homme, pousse des soupirs à te rompre les reins ; et en tes douleurs gémis devant leurs yeux.
11 E foi dada a polir, para ser manejada; esta espada está afiada, e está polida, para ser posta na mão do matador.
12 Et s'ils te disent : Pourquoi gémis-tu ? réponds : À cause d'une nouvelle, parce que l'ennemi vient ; et tout cœur sera brisé, et toutes mains seront énervées ; et toute chair, tout souffle seront défaillants, et tous genoux souillés d'humeurs ; car voilà qu'il vient, dit le Seigneur.
12 Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão espantados com a espada; bate, pois, na tua coxa.
13 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
13 Pois se faz uma prova; e que seria se a espada desprezasse mesmo a vara? Ela não seria mais, diz o Senhor DEUS.
14 Fils de l'homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur : Dis : Glaive, glaive, aiguise-toi, et mets-toi en fureur,
14 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortos; ela é a espada para a grande matança, que os traspassará até o seu interior.
15 Pour égorger des victimes ; aiguise-toi pour briller ; prépare-toi pour tout affaiblir. Égorge, anéantis, abats tout arbre.
15 Para que desmaie o coração, e se multipliquem as destruições, contra todas as suas portas, pus a ponta da espada, a que foi feita para reluzir, e está preparada para a matança!
16 Et il l'a préparé pour le tenir en sa main. Le glaive est aiguisé, il est préparé pour être dans la main de celui qui transperce.
16 Ó espada, une-te, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 Pousse des cris et des hurlements, fils de l'homme ; car ce glaive est venu sur mon peuple, il est venu sur tous les princes d'Israël ; ils seront comme des passagers ; le jugement avec le glaive est venu sur mon peuple. C'est pourquoi bats des mains.
17 E também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
18 Car il est condamné. Et qu'arrivera-t-il, si la famille entière est répudiée ? Cela ne sera pas, dit le Seigneur Maître.
18 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
19 Et toi, fils de l'homme, prophétise et bats des mains ; prends deux glaives ; et prends-en un troisième, le glaive, le grand glaive des tués. Mets-les hors d'eux-mêmes ;
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos, por onde venha a espada do rei de babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra, e escolhe um lugar; escolhe-o no cimo do caminho da cidade.
20 De peur que leur cœur ne se brise, et que les malades ne se multiplient auprès de toutes les portes ; c'est par le glaive qu'ils doivent périr ; il est tout prêt à les égorger ; il est tout prêt à resplendir.
20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 Accours, glaive, aiguise-toi à droite, aiguise-toi à gauche, aiguise-toi sur toutes tes faces.
21 Porque o rei de babilônia parará na encruzilhada, no cimo dos dois caminhos, para fazer adivinhações; aguçará as suas flechas, consultará as imagens, atentará para o fígado.
22 Et moi aussi, je battrai des mains, et j'assouvirai ma colère ; c'est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
22 « sua direita estará a adivinhação sobre Jerusalém, para ordenar aos capitàes, para abrirem a boca, ordenando a matança, para levantarem a voz com júbilo, para pôrem os aríetes contra as portas, para levantarem trincheiras, para edificarem baluartes.
23 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
23 Isto será como adivinhação vã, aos olhos daqueles que lhes fizeram juramentos; mas ele se lembrará da iniqüidade, para que sejam apanhados.
24 Et toi, fils de l'homme, représente-toi deux voies par où entrera le glaive du roi de Babylone. Toutes les deux partiront d'une même contrée ; et il y aura une main à l'extrémité du chemin de la ville ; tu la traceras à l'extrémité du chemin,
24 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Visto que me fazeis lembrar da vossa iniqüidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos; visto que viestes em memória, sereis apanhados com a mão.
25 Par où le glaive entrera pour attaquer Rabbath, l'un des fils d'Ammon, puis la Judée, et au milieu Jérusalem.
25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo da extrema iniqüidade,
26 Car le roi de Babylone s'arrêtera sur le vieux chemin, à la tête des deux chemins ; attendant que les devins prennent les augures, que l'eau bouillante rejette une baguette, que l'on consulte les idoles, et que l'on interroge à droite le foie des victimes.
26 Assim diz o Senhor DEUS: Tira o diadema, e remove a coroa; esta não será a mesma; exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
27 Et la divination a été faite contre Jérusalem ; et le roi y plantera des palissades, il ouvrira la bouche pour crier, et il poussera une voix formidable ; il plantera des palissades devant les portes de la ville, il fera des levées de terre, et il établira des balistes.
27 Ao revés, ao revés, ao revés porei aquela coroa, e ela não mais será, até que venha aquele a quem pertence de direito; a ele a darei.
28 Cependant à leurs yeux il ne sera pour eux qu'un devin prenant les augures ; mais il se rappellera les iniquités de leur prince.
28 E tu, ó filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor DEUS acerca dos filhos de Amom, e acerca do seu opróbrio; dize pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, por estar reluzente;
29 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous lui avez donné occasion de se rappeler le souvenir de votre iniquité, en dévoilant votre impiété, en faisant voir vos péchés : à cause de toutes vos impiétés et de vos idoles, en punition des crimes que vous lui avez rappelés, vous périrez.
29 Entretanto te profetizam vaidade, te adivinham mentira, para te porem no pescoço dos ímpios, daqueles que estão mortos, cujo dia veio no tempo da iniqüidade final.
30 Et toi, profane, impie roi d'Israël, dont le jour est venu, le jour marqué comme terme à ton iniquité,
30 Torne a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.
31 Voici ce que dit le Seigneur : Tu lui as ôté la tiare, tu as mis à sa place ta couronne, et il n'y en aura plus de pareille ; tu as abaissé ce qui était haut ; tu as élevé ce qui était bas.
31 E derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor, entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, inventores de destruição.
32 À cette couronne j'imputerai iniquité, iniquité, iniquité. Malheur à elle ! telle elle restera, jusqu'à ce que vienne celui à qui elle est destinée, et je la lui livrerai.
32 Ao fogo servirás para ser consumido; o teu sangue estará no meio da terra; já não serás mais lembrado, porque eu, o Senhor, o disse.
33 Et toi, fils de l'homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur aux fils d'Ammon pour leur opprobre : Glaive, glaive, tiré pour le carnage, et tiré pour la destruction, lève-toi pour briller !
33 — ausente —
34 Pendant ta vision vaine, ô Ammon, pendant ta fausse divination, glaive, anime-toi pour frapper au col les impies dont le jour est venu, le jour marqué comme terme à l'iniquité d'Ammon !
34 — ausente —
35 Rentre dans le fourreau ; mais tu ne trouveras pas le repos au lieu où tu es né ; je te jugerai en ta propre terre.
35 — ausente —
36 Et je ferai tomber ma colère sur toi ; je soufflerai contre toi dans le feu de ma colère, et je te livrerai aux mains d'hommes barbares, habiles à porter avec eux la destruction.
36 — ausente —
37 Tu seras la pâture du feu ; ton sang sera au milieu de ta terre, et il ne restera de toi aucun souvenir ; car c'est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.